Romans 1:16 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Want ik schaam mij niet voor het goede nieuws van Christus. Want het goede nieuws is de kracht van God: iedereen die het gelooft, wordt erdoor gered. Het goede nieuws is op de eerste plaats voor de Joden, maar ook voor de andere volken.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Want ik schaam mij niet voor het Evangelie van Christus, want het is een kracht van God tot zaligheid voor ieder die gelooft, eerst voor de Jood, en ook voor de Griek.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Want ik schaam mij het evangelie niet; want het is een kracht Gods tot behoud voor een ieder die gelooft, eerst voor de Jood, maar ook voor de Griek.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Voor het Evangelie toch schaam ik me niet. Immers het is een goddelijke kracht ter zaligheid voor iedereen, die gelooft; eerst voor den Jood en dan voor den Griek.
Dutch 2007 (HTB)
Ik schaam mij niet voor dit goede nieuws. Het is immers door de kracht van God het middel waardoor mensen die het geloven, gered worden. In de eerste plaats is dit nieuws voor de Joden, maar ook voor alle andere volken.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ik schaam mij niet voor het goede nieuws van Christus, want het is de kracht van God tot redding van ieder die het gelooft, in de eerste plaats voor de Joden, maar ook voor de Grieken.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Want ik schaam mij niet voor het Evangelie, want het is de kracht van GOD ten Leven voor allen die erin geloven, voor wie uit de Joden zijn ten eerste, én voor wie uit de Arameeërs zijn.
Dutch Frisian
Dan etj schäm mie nijch de froohe Botschoft, dan eene Krauft Gottes esset too Radung jiedrem Jleewendem, soo aus tooeascht de Jude aus uck de Griejche.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Het evangelie brengt mij niet in verlegenheid, want het is Gods krachtige nieuws, dat redding brengt voor allen die geloven – in de eerste plaats Joden, maar ook niet-Joden.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ik schaam mij niet voor dit goede nieuws. Het is immers door de kracht van God het middel waardoor mensen die het geloven, gered worden. In de eerste plaats is dit nieuws voor de Joden, maar ook voor alle andere volken.
Dutch Reimer 2001
Dan ekj schaem mie nich met daut Evanjeelium, dan daut es dee Krauft Gottes aul dee seelich to moake dee doaraun jleewe, de Jude daut easchte en uk de Grieche.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Want ik schaam mij des Evangelies van Christus niet; want het is een kracht Gods tot zaligheid een iegelijk, die gelooft, eerst den Jood, en ook den Griek.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Want ik schaam mij des Evangelies van Christus niet; want het is een kracht Gods tot zaligheid een iegelijk, die gelooft, eerst den Jood, en ook den Griek.