Romans 10:1 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Broeders en zusters, met mijn hele hart bid ik tot God dat Israël zal worden gered. Want daar verlang ik met mijn hele hart naar.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Broeders, de oprechte wens van mijn hart en mijn gebed tot God voor Israël is gericht op hun zaligheid.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Broeders, de begeerte mijns harten en mijn gebed over hun behoud gaan tot God uit.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Broeders, de wens van mijn hart en mijn bede tot God zijn op hun redding gericht!
Dutch 2007 (HTB)
Broeders, het verlangen van mijn hart en mijn gebed tot God is dat het Joodse volk gered mag worden.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Broeders en zusters, met mijn hele hart verlang ik ernaar en bid ik tot God dat Israël zal worden gered.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Mijn broeders, het verlangen van mijn hart en mijn gebed tot GOD voor hen is dat zij Leven mogen hebben.
Dutch Frisian
Breeda, de Wensch enn mienem Hoate en miene Bedd fe ahn too Gott es, daut see jerad woare.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Broeders en zusters, mijn hartenwens en mijn gebed tot God voor de Joden is dat zij Gods redding mogen ervaren.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Vrienden, het verlangen van mijn hart en mijn gebed tot God is dat het Joodse volk gered mag worden.
Dutch Reimer 2001
Breeda, mien hoate Felanje, en mien Jebaed to Gott fa Iesrael es, daut dee muchte Seelich woare.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Broeders, de toegenegenheid mijns harten, en het gebed, dat ik tot God voor Israël doe, is tot hun zaligheid.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Broeders, de toegenegenheid mijns harten, en het gebed, dat ik tot God voor Israel doe, is tot hun zaligheid.