Romans 10:5 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Mozes schrijft hoe je door de wet vrij kan worden van schuld: "Als je je helemaal aan de wet houdt, zul je leven."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Want Mozes schrijft over de gerechtigheid die uit de wet is: De mens die deze dingen gedaan heeft, zal daardoor leven.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Want Mozes schrijft: De mens, die de gerechtigheid naar de wet doet, zal daardoor leven.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Zeker, Moses schrijft, dat de mens, die de gerechtigheid der Wet onderhoudt, daarin zal leven.
Dutch 2007 (HTB)
Volgens Mozes bent u alleen rechtvaardig als u precies doet wat in de wet staat; alleen d n zult u leven.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Mozes beschrijft rechtvaardigheid op grond van de Wet: "Wie al deze dingen doet, zal daardoor leven."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Want Mozes schreef het volgende over de gerechtigheid die in de Wet is: “Wie deze dingen doet, zal daardoor leven.”
Dutch Frisian
Mooses beschreef de Jerajchtijchtjeit, de ütem Jesatz es: „Dee Mensch, dee dise Dinje jedohne haft, woat doaderjch läwe“. {3Mos.18,5}
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Mozes schrijft over de vrijspraak op grond van de Wet: “De mens die zo handelt, zal daardoor leven.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Volgens Mozes is het zo: ‘Als u de wet gehoorzaamt, zult u leven.’
Dutch Reimer 2001
Mooses schreef: "Dee Mensch, dee de Jerachtichkjeit em Jesats eeft, saul doaderch laewe".
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Want Mozes beschrijft de rechtvaardigheid, die uit de wet is, zeggende: De mens, die deze dingen doet, zal door dezelve leven.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Want Mozes beschrijft de rechtvaardigheid, die uit de wet is, zeggende: De mens, die deze dingen doet, zal door dezelve leven.