Romans 10:6 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar het geloof spreekt op een heel andere manier vrij van schuld. Je hoeft er niet ver naar te zoeken. Je hoeft niet naar de hemel te klimmen om Christus op te halen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
De gerechtigheid echter die uit het geloof is, spreekt aldus: Zeg niet in uw hart: Wie zal naar de hemel opklimmen? Dat is Christus naar beneden brengen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Maar de gerechtigheid uit het geloof spreekt aldus: Zeg niet in uw hart: Wie zal ten hemel opklimmen? namelijk om Christus te doen afdalen;
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar de gerechtigheid uit het geloof spreekt aldus: "Zeg niet in uw hart: wie zal opstijgen ten hemel, om Christus namelijk af te doen komen;
Dutch 2007 (HTB)
Maar met de rechtvaardigheid, die uit het vertrouwen op Christus voortkomt, is het heel anders. Daaruit blijkt dat u niet naar de hemel hoeft op te stijgen om Christus te laten afdalen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar rechtvaardigheid op grond van geloof zegt: "Zeg niet bij jezelf: Wie zal opklimmen naar de hemel?" – namelijk om Christus naar beneden te brengen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Maar de gerechtigheid uit het geloof zegt het zo: “Zeg niet in je hart: Wie steeg op naar de hemel en deed Christus afdalen?”
Dutch Frisian
Oba de Jerajchtijchtjeit üt Gloowe sajcht soo: Saj nijch enn dienem Hoate: „Wäa woat enn däm Himmel ennopp stiee?“ Daut es, omm Tjristus rauftohole;
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
De vrijspraak op grond van geloof zegt: “Vraag je niet af wie naar de hemel zal opstijgen” – om Christus naar de aarde te halen –
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Maar met de rechtvaardigheid die uit het vertrouwen op Christus voortkomt, is het heel anders, zoals geschreven staat: ‘Zeg niet: wie stijgt op naar de hemel,’ dat wil zeggen: om Christus te laten afdalen.
Dutch Reimer 2001
Oba dee Jerachtichkjeit fom Gloowe sajcht: "Saj nich en dien Hoat, 'Waea woat enopp foare nom Himel?'" [daut meent Christus rauf hole];
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Maar de rechtvaardigheid, die uit het geloof is, spreekt aldus: Zeg niet in uw hart: Wie zal in den hemel opklimmen? Hetzelve is Christus van boven afbrengen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Maar de rechtvaardigheid, die uit het geloof is, spreekt aldus: Zeg niet in uw hart: Wie zal in den hemel opklimmen? Hetzelve is Christus van boven afbrengen.