Romans 10:7 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Je hoeft niet naar het dodenrijk af te dalen om Christus van daar te laten komen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Of: Wie zal in de afgrond neerdalen? Dat is Christus uit de doden naar boven brengen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
of: Wie zal in de afgrond nederdalen? namelijk om Christus uit de doden te doen opkomen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
of wie zal naar de afgrond dalen, om Christus te doen opstijgen uit de doden."
Dutch 2007 (HTB)
En dat u ook niet in de afgrond hoeft te gaan om Christus uit de dood tot leven te brengen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
"Of: Wie zal in het dodenrijk afdalen?" – namelijk om Christus uit de dood naar boven te brengen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
of: “Wie daalde af naar de afgrond van het dodenrijk en deed Christus uit het verblijf van de doden opkomen?”
Dutch Frisian
Oda: „Wäa woat erauf stiee enn däm Aufgrund?“ Daut es, omm Tjristus vonne Doodes enopptohole;
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
“of wie in de afgrond zal afdalen” – om Christus uit het dodenrijk op te halen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
En ook: ‘Wie daalt af naar de onderwereld,’ dat wil zeggen: om Christus uit de dood tot leven te brengen.
Dutch Reimer 2001
Oda: "Waea woat erauf foare no de Doodes?" [daut meent Christus enopp brinje fonn dee Doodes].
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Of, wie zal in den afgrond nederdalen? Hetzelve is Christus uit de doden opbrengen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Of, wie zal in den afgrond nederdalen? Hetzelve is Christus uit de doden opbrengen.