Romans 11:19 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Nu zeggen jullie misschien: "Jawel, maar er zijn takken weggebroken zodat wíj ertussen konden worden gezet!"
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
U zult dan zeggen: De takken zijn afgerukt, opdat ik zou worden geënt.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Gij zult dan zeggen: er zijn takken weggebroken, opdat ik als loot geënt zou worden.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Misschien zult ge zeggen: de takken zijn weggekapt, opdat ik zou worden geënt.
Dutch 2007 (HTB)
U zult dan vragen: "Maar die takken zijn toch weggebroken om plaats te maken voor ons?"
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Misschien zeg je nu: "Jawel, maar die takken zijn toch weggebroken om mij te kunnen enten!"
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Misschien zul je zeggen: “De takken zijn afgesneden, opdat ik in hun plaats zou worden geënt.”
Dutch Frisian
Dü woascht nü saje: De Asta worde ütjebroake, doamet etj ennjeproppt word.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Misschien vraag je: ‘Maar de takken zijn toch verwijderd om plaats te maken voor mij?’
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
U zult dan vragen: ‘Maar die takken zijn toch weggebroken om plaats te maken voor ons?’
Dutch Reimer 2001
Du woascht dan saje: Dee Asta weare rut jebroake daut ekj kunn enenn jepropt woare.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Gij zult dan zeggen: De takken zijn afgebroken, opdat ik zou ingeënt worden.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Gij zult dan zeggen: De takken zijn afgebroken, opdat ik zou ingeent worden.