Romans 11:27 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Dit is mijn verbond met hen: Ik zal al hun ongehoorzaamheid wegdoen."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En dit is het verbond van Mij met hen, wanneer Ik hun zonden zal wegnemen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En dit is mijn verbond met hen, wanneer Ik hun zonden wegneem.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
En dit zal mijn Verbond met hen zijn, Wanneer Ik hun zonden zal hebben vergeven."
Dutch 2007 (HTB)
"Dit is mijn afspraak met hen: Ik zal hun zonden wegnemen." (g)
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Dit is mijn verbond met hen, wanneer Ik hun zonden wegneem."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
“Dan zullen zij deel hebben aan het Verbond dat van Mij komt, wanneer Ik hun zonden vergeven zal hebben.”
Dutch Frisian
en dit es fe ahn de Bund von mie, wann etj äare Sinde wajchnähme woa“. {Jes.59,20-21}
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
En dit is mijn verbond met hen wanneer Ik hun zonden wegneem.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Dit is mijn afspraak met hen: Ik zal hun zonden wegnemen.’
Dutch Reimer 2001
Dan dit es mien Tastament met an, wan ekj aeare Sind woa wajch naeme."
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En dit is hun een verbond van Mij, als Ik hun zonden zal wegnemen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En dit is hun een verbond van Mij, als Ik hun zonden zal wegnemen.