Romans 11:9 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
David zegt: "Heer, laat hun maaltijden een valkuil worden voor henzelf en voor hun vrienden.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En David zegt: Laat hun tafel voor hen worden tot een strik, tot een valkuil, tot een struikelblok en tot vergelding.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En David zegt: Hun tafel worde tot een strik en een net, en tot een aanstoot en vergelding voor hen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
En David zegt: "Hun tafel zij hun een valstrik en net, Een struikelblok en een straf.
Dutch 2007 (HTB)
David zei: "Laat het lekkere eten een valstrik voor hen worden. Laten ze in de val lopen en struikelen. Dat is hun verdiende loon.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
En David zegt: "Laat hun maaltijden een valkuil voor hen worden, een strik, een struikelblok, hun straf.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
David zegt nog eens: “Laat hun tafel een valstrik voor hen worden, en hun beloning een struikelblok.
Dutch Frisian
En Doft sajcht: „Äa Desch saul ahn too eene Schlenj woare en tom Fang'Nat en tom Faul'Strang en too Vejeltung!
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
David zegt dan ook: “Laat hun gefeest een valstrik en een klapnet voor hen worden, een struikelsteen en een aanleiding voor vergelding.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
David zei: ‘Laat het lekkere eten een valstrik voor hen worden. Laten ze in de val lopen en struikelen. Dat is hun verdiende loon.
Dutch Reimer 2001
En Doft sajcht: "Lot aea Desch to ne Schlenj woare, en fe en Nat, en fa en Oajanes, en fa ne Belooninj fa an.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En David zegt: Hun tafel worde tot een strik, en tot een val, en tot een aanstoot, en tot een vergelding voor hen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En David zegt: Hun tafel worde tot een strik, en tot een val, en tot een aanstoot, en tot een vergelding voor hen.