Romans 12:11 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Word niet lui in het dienen van de Heer, maar dien Hem vol vuur.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Wees niet traag wat uw inzet betreft. Wees vurig van geest. Dien de Heere.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
in ijver onverdroten, vurig van geest, dient de Here.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
weest onverdroten in ijver, vurig van geest in de dienst van den Heer.
Dutch 2007 (HTB)
Laat uw ijver niet verslappen, maar dien de Here met enthousiasme.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Word niet gemakzuchtig, maar dien de Heer vol vuur.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Wees ijverig, niet lui. Wees vurig van geest, dien jullie Heer.
Dutch Frisian
emm Iewa nijch tridjtratjend, em Jeist brennend, däm Harr deenent.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Laat je ijver niet verslappen, maar blijf vol vuur de Heer dienen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Laat uw ijver niet verslappen, maar dien de Here vol enthousiasme.
Dutch Reimer 2001
Siet iewrich, nich ful; drinjent em Jeist; deent daem Herr.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Zijt niet traag in het benaarstigen. Zijt vurig van geest. Dient den Heere.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Zijt niet traag in het benaarstigen. Zijt vurig van geest. Dient den Heere.