Romans 12:19 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Straf mensen niet zelf voor wat ze jullie aandoen, maar laat dat aan God over. Want er staat in de Boeken: "Laat het aan Mij over om te straffen. Ik zal hun geven wat ze hebben verdiend, zegt de Heer."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Wreek uzelf niet, geliefden, maar laat ruimte voor de toorn, want er staat geschreven: Mij komt de wraak toe, Ik zal het vergelden, zegt de Heere.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Wreekt uzelf niet, geliefden, maar laat plaats voor de toorn, want er staat geschreven: Mij komt de wraak toe, Ik zal het vergelden, spreekt de Here.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Geliefden, wreekt u niet, maar laat het over aan de Toorn; want er staat geschreven: "Aan Mij is de wraak; Ik zal vergelden, zegt de Heer."
Dutch 2007 (HTB)
Neem nooit wraak, vrienden! Laat dat maar aan God over, want Hij heeft gezegd: "Als er gestraft moet worden, doe Ik dat. Ik zal het wel betaald zetten." (a) Weet u wat u moet doen?
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Wreek jezelf niet, geliefde broeders en zusters, maar laat het over aan Gods toorn. Er staat immers geschreven: "Mij komt het oordeel toe, Ik zal het vergelden, zegt de Heer."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Wreek jezelf niet, geliefden, maar geef ruimte aan de toorn, want er staat geschreven: “Als jullie het oordeel niet zelf uitvoeren, zal Ik jullie oordeel uitvoeren, zegt GOD!”
Dutch Frisian
Eewt nijch enn jünt selfst Rache, Jeleefde, sonda jäwt Rüm däm Oaja Gottes; dan daut steit jeschräwe: „De Rache es miene; etj woa vejelte, sajcht de Harr“. {5Mos. 32,35}
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Beste vrienden, neem zelf geen wraak, maar laat de straf over aan God, want in de Schriften staat dat de Heer zegt: “Mij komt de wraak toe, Ik zal het vergelden.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Neem nooit wraak, vrienden! Laat dat maar aan God over, want Hij heeft gezegd: ‘Mij komt de wraak toe, Ik bepaal de straf voor alle zonden.’
Dutch Reimer 2001
Leefste Frind, doot nich selfst Rach eewe, jaeft leewa Oaja Rum, dan daut steit jeschraewe: "Rach eewe es miene Sach; ekj woa trigjtole, sajcht de Herr".
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Wreekt uzelven niet, beminden, maar geeft den toorn plaats; want er is geschreven: Mij komt de wraak toe; Ik zal het vergelden, zegt de Heere.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Wreekt uzelven niet, beminden, maar geeft den toorn plaats; want er is geschreven: Mij komt de wraak toe; Ik zal het vergelden, zegt de Heere.