Romans 12:20 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Dus als je vijand honger heeft, geef hem dan te eten. En als hij dorst heeft, geef hem dan te drinken. Want daardoor zal hij zich diep gaan schamen over het kwaad dat hij je heeft aangedaan.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Als dan uw vijand honger heeft, geef hem te eten, als hij dorst heeft, geef hem te drinken, want door dat te doen, zult u vurige kolen op zijn hoofd hopen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Maar, indien uw vijand honger heeft, geef hem te eten; indien hij dorst heeft, geef hem te drinken, want zo zult gij vurige kolen op zijn hoofd hopen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar, "als uw vijand honger heeft, geef hem te eten, en als hij dorst heeft, geef hem te drinken; want dan stapelt ge vurige kolen op zijn hoofd."
Dutch 2007 (HTB)
Als uw vijand honger heeft, geef hem te eten. En als hij dorst heeft, geef hem te drinken. Want dan weet hij met zijn houding geen raad en zal hij misschien een andere houding aannemen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Dus als je vijand honger heeft, geef hem te eten. En als hij dorst heeft, geef hem te drinken. Als je dat doet, zul je vurige kolen op zijn hoofd stapelen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Maar als je vijand honger heeft, geef hem te eten, als hij dorst heeft, geef hem te drinken. Als je dit voor hem doet, zul je vurige kolen op zijn hoofd stapelen.
Dutch Frisian
Väl mea: „Wan dienen Fient hungat, soo jeef am too äte; wann am darscht, soo jef am too drintje; wann dü dit deist, woascht dü Fia'Kole opp sien Haupt saumle. {Spr.25,21-22}
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Als je vijand honger heeft, geef hem dan te eten en als hij dorst heeft, geef hem dan te drinken, want zo stapel je als het ware gloeiende kolen op zijn hoofd.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Maar u moet doen zoals het in Spreuken staat: ‘Als uw vijand honger heeft, geef hem te eten. En als hij dorst heeft, geef hem te drinken. Zo stapelt u gloeiende kolen op zijn hoofd.’ Dan zal hij misschien een andere houding aannemen.
Dutch Reimer 2001
Oba wan dien Fient hungat, fooda am; wan am darscht, jef am to drinke; wan du daut deist woascht du am doaderch jleajendje Kole oppem Kopp laje.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Indien dan uw vijand hongert, zo spijzigt hem; indien hem dorst, zo geeft hem te drinken; want dat doende, zult gij kolen vuurs op zijn hoofd hopen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Indien dan uw vijand hongert, zo spijzigt hem; indien hem dorst, zo geeft hem te drinken; want dat doende, zult gij kolen vuurs op zijn hoofd hopen.