Romans 13:4 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Want God gebruikt de overheid om te zorgen dat het goed met jullie gaat. Maar als jullie slechte dingen doen, wees dan bang voor de overheid. Die mag immers straffen! De overheid doet haar werk namens God en straft de mensen die slechte dingen doen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Zij is immers Gods dienares, u ten goede. Als u echter kwaad doet, vrees dan, want zij draagt het zwaard niet zonder reden. Zij is namelijk Gods dienares, een wreekster tot straf voor hem die het kwade doet.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Zij staat immers in dienst van God, u ten goede. Maar indien gij kwaad doet, wees dan bevreesd; want zij draagt het zwaard niet tevergeefs; zij staat immers in de dienst van God, als toornende wreekster voor hem, die kwaad bedrijft.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
want het is een dienaar van God tot uw eigen welzijn. Maar ge moet vrezen, wanneer ge u onbehoorlijk gedraagt; want het voert het zwaard niet voor niets; want als dienaar van God is het met de bestraffing van den misdadiger belast.
Dutch 2007 (HTB)
Want het gezag staat in dienst van God om u te helpen en te beschermen. Maar ieder die iets verkeerds doet, ondervindt daarvan de gevolgen. Het gezag is er niet voor niets; het staat in dienst van God om de mensen die verkeerde dingen doen, te straffen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Want ze staat in dienst van God en is er voor jullie welzijn. Maar als jullie kwaad doen, vrees de overheid dan liever, want die draagt het zwaard niet voor niets! De overheid staat in dienst van God en straft namens Hem degenen die kwaad doen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
want het gezag is de dienaar van GOD voor jouw bestwil. Maar als je kwaad doet, vrees dan, want hij draagt het zwaard niet voor niets aan de gordel. Want hij staat in dienst van GOD, als een geduchte wreker voor hen die kwaad doen.
Dutch Frisian
dan see es Gottes Deenarin, die tom Gooden. Oba wann dü beeset deist, ferjcht ängst die, dan nijch emsonst drajcht see daut Schweat; dan see es Gottes Deenarin, eene Rejchtarin tom Stroofe fe dän, dee Beeset deit.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Zij staat namelijk in Gods dienst ten behoeve van jou. Maar als je doet wat slecht is, wees dan bang, want zij draagt het zwaard niet voor niets. Als dienares van God is zij de uitvoerder van Gods straf voor wie kwaad doet.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Want het gezag staat in dienst van God om u te helpen en te beschermen. Maar ieder die iets verkeerds doet, ondervindt daarvan de gevolgen. Het gezag is er niet voor niets, het staat in dienst van God om de mensen die verkeerde dingen doen, te straffen.
Dutch Reimer 2001
Dan hee es Gott sien Deena die tom goode. Oba wan du beeset deist, engst die, wiel hee dracht nich daut Schweat emsonst; wiel aus Gott sien Deena es hee dee, dee Rach eeft aewa daen, dee Beeset doone.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Want zij is Gods dienares, u ten goede. Maar indien gij kwaad doet, zo vrees; want zij draagt het zwaard niet tevergeefs; want zij is Gods dienares, een wreekster tot straf dengene, die kwaad doet.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Want zij is Gods dienares, u ten goede. Maar indien gij kwaad doet, zo vrees; want zij draagt het zwaard niet tevergeefs; want zij is Gods dienares, een wreekster tot straf dengene, die kwaad doet.