Romans 14:15 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar als het geloof van je broeder of zuster wordt beschadigd door iets wat jij eet, doe je niet meer wat de liefde van je vraagt. Zorg ervoor dat je niemands geloof aan het wankelen brengt door iets wat jij eet! Christus is ook voor die ander gestorven!
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Maar als uw broeder om wat u eet bedroefd wordt, dan wandelt u niet meer naar de liefde. Richt door uw eten niet hem te gronde voor wie Christus gestorven is.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Want indien uw broeder door iets, dat gij eet, gegriefd wordt, wandelt gij niet meer naar de eis der liefde. Breng niet door uw eten hem ten verderve, voor wie Christus gestorven is.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar wanneer ge uw broeder grieft door uw eten, dan beoefent ge de liefde niet meer. Stort door uw eten niemand in het verderf, voor wien Christus is gestorven.
Dutch 2007 (HTB)
Als u een andere gelovige voor het hoofd stoot door iets te eten waartegen hij bezwaar heeft, laat u zich niet door de liefde leiden. Wat u eet, mag niet zijn ondergang worden. Christus is ook voor hèm gestorven.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Als jij je broeder of zuster echter ten val brengt door iets wat jij eet, wandel je niet meer in liefde. Zorg ervoor dat wat jij eet een ander niet ten val kan brengen, iemand voor wie Christus gestorven is.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Maar als jij je broeder verontrust door wat je eet, dan wandel je niet in de liefde. Breng niemand voor wie Christus gestorven is ten val door wat je eet.
Dutch Frisian
Oba wann dien Brooda wäajen eene Mohltiet Äte bedretjt woat, soo waundelst dü nijch mea no de Leew. Vedoaw nijch met derjch diene Mohltiet dän, fe dän Tjristus jestorwe es.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Als je je geloofsgenoot verdriet doet door iets te eten, is je gedrag niet meer liefdevol; dan richt je door hetgeen je eet iemand voor wie Christus gestorven is, te gronde.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Als u een andere gelovige voor het hoofd stoot door iets te eten waartegen hij bezwaar heeft, laat u zich niet door de liefde leiden. Wat u eet, mag niet zijn ondergang worden. Christus is ook voor hém gestorven.
Dutch Reimer 2001
Oba wan waeajen dien Aete dien Brooda stolpat, dan waundelst du nich enn Leew. Doo nich waeajen dien Aete dien Brooda, fa daem Christus storf, to Grunnt brinje.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Maar indien uw broeder om der spijze wil bedroefd wordt, zo wandelt gij niet meer naar liefde. Verderf dien niet met uw spijze, voor welken Christus gestorven is.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Maar indien uw broeder om der spijze wil bedroefd wordt, zo wandelt gij niet meer naar liefde. Verderf dien niet met uw spijze, voor welken Christus gestorven is.