Romans 14:18 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Als je op deze manier Christus dient, is God blij met je. En de mensen zullen respect voor je hebben.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Want wie Christus in deze dingen dient, is welbehaaglijk voor God en in achting bij de mensen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Want wie door deze Geest een dienstknecht is van Christus, is welgevallig bij God, en in achting bij de mensen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
en wie zó Christus dient, is welgevallig aan God en geacht door de mensen.
Dutch 2007 (HTB)
God waardeert het als wij op deze wijze Christus dienen en ons door de Heilige Geest laten leiden; en de mensen zullen dat ook waarderen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Wie op deze manier Christus dient, schenkt God vreugde en wordt door de mensen gewaardeerd.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Want wie Christus in deze dingen dient, is aangenaam voor GOD en wordt geacht door mensen.
Dutch Frisian
Dan wäa enn disem Tjristus deent, es Gott wooljefaulent en bie Mensche aunertjannt.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
En wie Christus dient door zich hieraan te houden, doet wat God wil en wordt door de mensen gewaardeerd.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
God waardeert het als wij op deze wijze Christus dienen en de mensen zullen dat ook waarderen.
Dutch Reimer 2001
Dan waea enn dit Gott deent, aun daem haft Gott en Jefaule, en woat fonn Mensche huach je-acht.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Want die Christus in deze dingen dient, is Gode welbehagelijk, en aangenaam den mensen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Want die Christus in deze dingen dient, is Gode welbehagelijk, en aangenaam den mensen.