Romans 14:6 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Iemand die een bepaalde dag belangrijker vindt dan de andere dagen, doet dat voor de Heer. En iemand die vindt dat alle dagen gelijk zijn, doet dat ook voor de Heer. Iemand die vindt dat hij vlees mag eten, doet dat voor de Heer, want hij dankt God ervoor. En iemand die geen vlees eet, doet dat óók voor de Heer en ook hij dankt God.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Wie de dag in ere houdt, houdt hem in ere voor de Heere, en wie de dag niet in ere houdt, houdt hem niet in ere voor de Heere. Wie eet, eet voor de Heere, want hij dankt God. En wie niet eet, eet niet voor de Heere, en ook hij dankt God.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Wie aan een bepaalde dag hecht, doet het om de Here, en wie eet, doet het om de Here, want hij dankt God; en wie niet eet, laat het na om de Here en ook hij dankt God.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Wie aan een bepaalde dag is gehecht, doet het ter ere van den Heer; en wie eet, eet ter ere van den Heer, daar hij dank brengt aan God; en wie niet eet, laat het ter ere van den Heer, en dankt daarbij God.
Dutch 2007 (HTB)
Wie aan bepaalde dagen waarde hecht, doet het om de Here. Wie alles eet, doet het ook om de Here, want hij dankt Hem ervoor. En wie niet alles eet, doet het net zo goed om de Here en dankt Hem ook.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Wie die ene dag als speciale dag viert, doet dat voor de Heer. En wie hem niet viert, doet dat ook voor de Heer. Wie eet, doet dat voor de Heer, want hij dankt God ervoor. En wie iets niet eet, doet dat ook voor de Heer en ook hij dankt God.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Wie een dag eert, eert hem voor zijn Heer en wie een bepaalde dag niet eert, eert die niet omwille van zijn Heer. Wie eet, eet voor zijn Heer, want hij dankt GOD, en wie niet eet, eet niet omwille van zijn Heer en hij dankt GOD.
Dutch Frisian
Wäa acht jäft opp dän Dach, jäft acht enn däm Harrn. En wäa at, at däm Harrn, dan hee dankt Gott; en wäa nijch at, at däm Harrn nijch, en uck hee dankt Gott.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Wie een bepaalde dag viert, viert die dag tot eer van de Heer en wie alles eet, eet tot eer van de Heer, want hij dankt God. Maar wie iets niet eet, onthoudt zich van dat voedsel tot eer van de Heer en ook hij dankt God.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Wie aan bepaalde dagen waarde hecht, doet het om de Here. Wie alles eet, doet het ook om de Here, want hij dankt Hem ervoor. En wie niet alles eet, doet het net zo goed om de Here en dankt Hem ook.
Dutch Reimer 2001
Waea een Dach heche helt, deitet fa daem Herr. Waea aeta deit, deitet fa daem Herr, dan hee dankt Gott. Waea nich aete deit, deit nich aete fa daem Herr, en jeft Gott Dank.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Die den dag waarneemt, die neemt hem waar den Heere; en die den dag niet waarneemt, die neemt hem niet waar den Heere. Die daar eet, die eet zulks den Heere, want hij dankt God; en die niet eet, die eet zulks den Heere niet, en hij dankt God.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Die den dag waarneemt, die neemt hem waar den Heere; en die den dag niet waarneemt, die neemt hem niet waar den Heere. Die daar eet, die eet zulks den Heere, want hij dankt God; en die niet eet, die eet zulks den Heere niet, en hij dankt God.