Romans 15:20 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ik heb geprobeerd alleen te gaan naar plaatsen waar de mensen nog nooit van Christus hadden gehoord. Als iemand ergens al met het goede nieuws was geweest, wilde ik niet op zijn werk verder bouwen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En evenzo stelde ik er een eer in om het Evangelie daar te verkondigen waar Christus nog niet genoemd was, om niet op het fundament van een ander te bouwen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Ik stelde er mijn eer in het te verkondigen, doch zo, dat ik niet (optrad), waar de naam van Christus reeds genoemd was, om niet op eens anders fundament te bouwen,
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
maar evenzeer was het mij een erezaak, nergens het Evangelie te preken, waar de naam van Christus reeds werd genoemd; om niet op de grondslagen van anderen te bouwen,
Dutch 2007 (HTB)
Ik heb steeds mijn uiterste best gedaan om het goede nieuws bekend te maken op plaatsen waar men nog nooit van Christus had gehoord. Als iemand mij voor is geweest, wil ik niet op zijn werk verder bouwen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ik stelde er een eer in het goede nieuws alleen te verkondigen op plaatsen waar Christus nog niet bekendgemaakt was, zodat ik niet zou bouwen op het fundament dat al door iemand anders was gelegd.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Daarbij heb ik ernaar gestreefd om het Goede Nieuws niet te verkondigen waar de Naam van Christus al aangeroepen werd, opdat ik niet op het fundament van een ander zou bouwen,
Dutch Frisian
soo oba miene Ea doarenn seatj en mie aulsoo Iewa, de froohe Botschoft too vetjindje, nijch doa, wua Tjristus aul jenant vetjindijt worde es, doamet etj nijch opp eenen framden Grund bü;
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Mijn enige ambitie is het evangelie te verkondigen op plaatsen waar men nog niet van Christus heeft gehoord, zodat ik niet bouw op de fundering die een ander heeft gelegd.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ik heb steeds mijn uiterste best gedaan om het goede nieuws bekend te maken op plaatsen waar men nog nooit van Christus had gehoord. Als iemand mij voor is geweest, wil ik niet op zijn werk verder bouwen.
Dutch Reimer 2001
En ekj wea seeha iewrich daut Evanjeelium to praedje, nich wua Christus bekaunt wea, so daut ekj nich opp en aundrem sien Grunt bued.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En alzo zeer begerig geweest ben om het Evangelie te verkondigen, niet waar Christus genoemd was, opdat ik niet op eens anders fondament zou bouwen;
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En alzo zeer begerig geweest ben om het Evangelie te verkondigen, niet waar Christus genoemd was, opdat ik niet op eens anders fondament zou bouwen;