Romans 15:21 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar ik wilde doen wat [in de Boeken] geschreven staat: "Mensen die nog nooit van Hem hadden gehoord, zullen Hem zien. Ze zullen over Hem horen en Hem leren kennen."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Maar zoals geschreven staat: Zij aan wie niets over Hem verkondigd was, zullen het zien, en zij die het niet gehoord hebben, zullen het begrijpen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
maar (om te handelen) naar hetgeen geschreven staat: Zij, aan wie niets van Hem is verkondigd, zullen Hem zien en wie het niet gehoord hebben, zullen het verstaan.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
maar zoals er geschreven staat: "Zij zullen Hem zien, Wien Hij niet was verkondigd; Zij zullen Hem kennen, Die niet van Hem hadden gehoord."
Dutch 2007 (HTB)
Ik houd mij aan wat in de Boeken staat: "De mensen die niets van Hem wisten, zullen Hem zien. Wie het niet hadden gehoord, zullen het begrijpen." (f)
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ik wilde doen wat geschreven staat: "Zij aan wie Hij niet bekendgemaakt was, zullen zien. Zij die nooit van Hem gehoord hadden, zullen begrijpen."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
maar, zoals geschreven staat: “Zij, tot wie niet over Hem gesproken was, zullen Hem zien en zij die nog niet van Hem gehoord hebben, zullen tot geloof komen.”
Dutch Frisian
sonda aus jeschräwe steit: „Dän nijch von am vetjindijt jeworde es, dee selle seene, en dee nijch jeheat ha, selle vestohne“. {Jes.52,15}
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
In de Schriften staat: “Zij aan wie Hij niet was aangekondigd, zullen zien, en zij die niet hadden gehoord, zullen begrijpen.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ik houd mij aan wat in de Boeken staat: ‘De mensen die niets van Hem wisten, zullen Hem zien. Wie het niet hadden gehoord, zullen het begrijpen.’
Dutch Reimer 2001
Dan so auset jeschraewe steit: "Dee, daenet noch nich wea bekaunt jemoakt, sele seene; en dee nich jeheat ha, woare festone".
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Maar gelijk geschreven is: Denwelken van Hem niet was geboodschapt, die zullen het zien; en dewelke het niet gehoord hebben, die zullen het verstaan.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Maar gelijk geschreven is: Denwelken van Hem niet was geboodschapt, die zullen het zien; en dewelke het niet gehoord hebben, die zullen het verstaan.