Romans 15:27 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Het is goed dat ze dat graag wilden, maar eigenlijk zijn ze het ook wel verplicht. Want ze hebben het aan de gelovigen in Jeruzalem te danken dat ze geestelijke rijkdommen hebben gekregen. Daarom is het goed dat ze nu [uit dankbaarheid] iets voor hen terugdoen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Zij hebben het namelijk goedgevonden, en zij zijn het ook aan hen verplicht. Immers, als de heidenen aan hun geestelijke weldaden deel gekregen hebben, zijn zij ook verplicht hen met stoffelijke te dienen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Zij hebben het immers goedgevonden, maar zijn het ook jegens hen verplicht, want indien de heidenen aan hun geestelijke goederen deel hebben gekregen, behoren zij ook met hun stoffelijke goederen hen te dienen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ze hebben dat goede besluit genomen, daar ze ook verplichtingen aan hen hebben; want wanneer de heidenen deel hebben gekregen aan hùn geestelijke goederen, dan zijn dezen ook verplicht, hèn met stoffelijke goederen te ondersteunen.
Dutch 2007 (HTB)
Hoewel zij het met plezier hebben gedaan, is het eigenlijk niet meer dan hun plicht. Zij hebben van de gelovigen in Jeruzalem iets geestelijks gekregen: het goede nieuws over Jezus Christus. Nu, dan moeten zij de gelovigen in Jeruzalem iets natuurlijks teruggeven: Een bijdrage in hun levensonderhoud.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Dat leek hun goed om te doen, mede omdat ze bij hen in de schuld staan. Immers, omdat de andere volken deel gekregen hebben aan de geestelijke dingen van de Joodse heiligen, zijn zij het eigenlijk aan hen verplicht hen nu in materiële zaken bij te staan.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zij wilden dat, omdat zij het hun ook verschuldigd waren. Want als de volken samen met hen deel gekregen hebben aan de Geest, zijn de volken ook verplicht om hen met het stoffelijke te dienen.
Dutch Frisian
Jo, see ha daut fe goot jehole, en zwoa send see äare Schuldna. Dan wann de Heide äare jeistlijche Gowe deelhauft jeworde send, soo send see schuldijch, ahn uck enn däm fleeschlijchem too deene.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Ze doen dit vrijwillig, maar eigenlijk zijn ze het aan hen verplicht, want als de gelovigen in Jeruzalem hun geestelijke zegeningen met de niet-Joden gedeeld hebben, dan behoren de niet-Joden de gelovigen in Jeruzalem materieel bij te staan.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Hoewel zij het graag hebben gedaan, is het eigenlijk niet meer dan hun plicht. Zij hebben van de gelovigen in Jeruzalem iets geestelijks gekregen: het goede nieuws over Jezus Christus. Nu, dan moeten zij de gelovigen in Jeruzalem iets natuurlijks teruggeven: een bijdrage in hun levensonderhoud.
Dutch Reimer 2001
Jo, see dochte daut wudd goot senne, en dee sent an daut uk Schuldich; wiels wan jane aea jeistlichet metdeelde met de Heide, dan sulle dee Heide dise uk deene met daut Natearlichet.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Want het heeft hun zo goed gedacht; ook zijn zij hun schuldenaars; want indien de heidenen hunner geestelijke goederen deelachtig zijn geworden, zo zijn zij ook schuldig hen van lichamelijke goederen te dienen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Want het heeft hun zo goed gedacht; ook zijn zij hun schuldenaars; want indien de heidenen hunner geestelijke goederen deelachtig zijn geworden, zo zijn zij ook schuldig hen van lichamelijke goederen te dienen.