Romans 15:32 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Want dan zal ik, als het Gods wil is dat ik kom, blij naar jullie toe reizen. Dan kan ik door jullie bemoedigd worden.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
zodat ik met blijdschap naar u toe kom door de wil van God en bij u tot rust zal mogen komen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
opdat ik, in blijdschap tot u gekomen met Gods wil, mij tezamen met u verkwikken moge.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
en opdat ik dan, zo God het wil, met blijdschap u bezoeken mag, en mij verpozen in uw midden.
Dutch 2007 (HTB)
Daarna zal ik blij bij u komen en, als God het goed vindt, wat kunnen uitrusten.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Want dan zal ik, als het Gods wil is dat ik kom, vol blijdschap naar jullie kunnen reizen en samen met jullie bemoedigd worden.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
en dat ik met blijdschap bij jullie zal aankomen, in de wil van GOD, en onder jullie verkwikt zal worden.
Dutch Frisian
doamet etj derjch däm Welle Gottes met Freid no jünt kohm en etj met jünt Rüh finj.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Dan zal ik, als God het wil, vol vreugde naar jullie toe komen en bij jullie tot rust komen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Daarna kan ik vol blijdschap naar u toe komen en, als God het goed vindt, wat uitrusten.
Dutch Reimer 2001
so daut ekj met Freid derch Gott sien Wele kaun no ju kome, en doa met junt toop mie fereiwe.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Opdat ik met blijdschap, door den wil van God, tot u mag komen, en met u verkwikt worden.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Opdat ik met blijdschap, door den wil van God, tot u mag komen, en met u verkwikt worden.