Romans 16:21 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Mijn medewerker Timoteüs en de Joden Lucius, Jason en Sosipater doen jullie de groeten.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
U groeten Timotheüs, mijn medearbeider, en Lucius en Jason en Socipater, mijn familieleden.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Mijn medearbeider Timoteüs en mijn stamgenoten Lucius, Jason en Sosipater, groeten u.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Timóteus, mijn medehelper, en mijn stamgenoten Lúcius, Jason en Sosipatros laten u groeten.
Dutch 2007 (HTB)
Ik breng u ook nog de groeten over van mijn naaste medewerker Timotheüs en mijn landgenoten Lucius, Jason en Sosipater.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Jullie krijgen de groeten van mijn medewerker Timoteüs en van mijn volksgenoten Lucius, Jason en Sosipater.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Timoteüs, mijn medearbeider, groet jullie met de vredegroet en zo ook Lukios en Jason en Sosipater, mijn verwanten.
Dutch Frisian
Daut jreese jünt Timotäus, mien Metoabeida, en Lusius en Jason en Sosipater, miene Vewaundte.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Mijn collega Timoteüs en mijn volksgenoten Lucius, Jason en Sosipater groeten jullie.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ik breng u ook nog de groeten over van mijn naaste medewerker Timotheüs en mijn landgenoten Lucius, Jason en Sosipatrus.
Dutch Reimer 2001
Timotaeus mien Metoabeide jreest ju, uk Lusius, Jason, en Sosipater mien Frintschofft.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
U groeten, Timótheüs, mijn medearbeider, en Lucius, en Jason, en Socípater, mijn bloedverwanten.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
U groeten, Timotheus, mijn medearbeider, en Lucius, en Jason, en Socipater, mijn bloedverwanten.