Romans 16:7 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Doe ook de groeten aan Andronikus en Junias die net als ik Joden zijn. Ze hebben met mij gevangen gezeten. Zij zijn boodschappers van God waar iedereen veel respect voor heeft. Ze kenden Christus al voordat ik Hem kende.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Groet Andronicus en Junias, mijn familieleden en mijn medegevangenen, die in aanzien zijn bij de apostelen, die al eerder dan ik in Christus waren.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Groet Andronikus en Junias, mijn stamgenoten en medegevangenen, mannen onder de apostelen in aanzien, die reeds vóór mij in Christus geweest zijn.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Groet Andrónikus en Júnias, mijn stamgenoten en medegevangenen, die in groot aanzien staan bij de Apostelen, en die zelfs vóór mij aan Christus hebben toebehoord.
Dutch 2007 (HTB)
Doe ook de groeten aan Andronicus en Junias, mijn landgenoten, die samen met mij gevangen hebben gezeten. Zij zijn belangrijke apostelen en geloofden al eerder in Christus dan ik.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Doe ook de groeten aan mijn volksgenoten en medegevangenen Andronikus en Junias, die hoog aangeschreven staan onder de apostelen en ook eerder bij Christus hoorden dan ik.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Groet Andronikus en Junia, mijn verwanten en mijn medegevangenen, met de vredegroet. Zij zijn bekend bij de apostelen en waren al vóór mij in Christus.
Dutch Frisian
Jreest Andronikus en Junias, miene Vewaundte en miene Metjefangne, dee unja de Apostel ütjetätjent send, dee uck ver mie enn Tjristus weare.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Groet Andronikus en Junia, mijn volksgenoten en medegevangenen. Zij genieten veel aanzien als apostelen en zijn eerder christen geworden dan ik.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Doe ook de groeten aan Andronikus en Junia, mijn landgenoten, die samen met mij gevangen hebben gezeten. Zij zijn uitstekende apostelen en geloofden al eerder in Christus dan ik.
Dutch Reimer 2001
Jreest mien Frintschofft Andronikus en Junias, dee uk met mie toop jefange weare, dee uk beriemt weare mank dee Apsotel, en eare enn Christus weare aus ek.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Groet Androníkus en Júnias, mijn magen, en mijn medegevangenen, welke vermaard zijn onder de apostelen, die ook vóór mij in Christus geweest zijn.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Groet Andronikus en Junias, mijn magen, en mijn medegevangenen, welke vermaard zijn onder de apostelen, die ook voor mij in Christus geweest zijn.