Romans 2:18 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Jullie kennen Gods wil. Jullie weten precies wat goed en verkeerd is. Want jullie kennen de wet.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
en kent Zijn wil en onderscheidt wat wezenlijk is, omdat u uit de wet bent onderwezen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
zijn wil kent, weet te onderscheiden waarop het aankomt, daar gij onderricht in de wet geniet,
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
zo ge zijn wil kent, en onderricht door de Wet, het goed van het kwaad onderscheidt,
Dutch 2007 (HTB)
Omdat u onderwijs uit de wet krijgt, kunt u onderscheiden wat goed is.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
jullie die Gods wil kennen, weten waar het op aankomt doordat jullie door de Wet onderwezen zijn,
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
dat je zijn wil kent en weet te onderscheiden wat juist is, omdat je vanuit de Wet onderwezen bent
Dutch Frisian
en tjannst dän Welle en uadeelst daut Baste too doone, enn däm dü ütem Jesatz unjarejcht best,
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
en als je weet wat God van je verlangt en als je kan onderscheiden waarop het aankomt omdat de Wet jou dat heeft geleerd,
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Omdat u onderwijs uit de wet krijgt, kunt u onderscheiden wat goed is.
Dutch Reimer 2001
en weetst waut sien Wele es, en wiels du em Jesats jeleat best kaunst du unjaschiede waut daut baste es,
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En gij weet Zijn wil, en beproeft de dingen, die daarvan verschillen, zijnde onderwezen uit de wet;
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En gij weet Zijn wil, en beproeft de dingen, die daarvan verschillen, zijnde onderwezen uit de wet;