Romans 2:19 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Jullie denken dat jullie mensen van andere volken kunnen leren wie God is. Jullie denken dat jullie hun alles over het geloof in God kunnen leren.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En u bent van uzelf overtuigd dat u een gids voor de blinden bent, een licht voor hen die in duisternis zijn,
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
en u overtuigd houdt, dat gij een leidsman van blinden zijt, een licht voor hen, die in duisternis zijn,
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
zo ge de overtuiging bezit, dat ge een leidsman zijt voor de blinden, een licht voor wie in het duister zijn,
Dutch 2007 (HTB)
Daarom beschouwt u zich als mensen die blinden op de goede weg leiden, als een licht voor hen die in het duister leven.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
jullie die ervan overtuigd zijn een leidsman te zijn voor blinden, een licht voor wie in de duisternis zijn,
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
en van jezelf meent, dat je een leidsman van blinden bent en een licht voor hen die in de duisternis zijn,
Dutch Frisian
en best äwazeijt, daut dü fe de Blinje een Wajchwiesa best, een Lijcht fe dee, dee em Diestren send,
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
als je ervan overtuigd bent dat je een gids bent voor de blinden en een licht voor de mensen die in het duister leven,
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Daarom beschouwt u zich als mensen die blinden op de goede weg leiden, als een licht voor hen die in het duister leven.
Dutch Reimer 2001
en best aewazeicht daut du de Blinje leide kaunst, uk en Licht best fa daen, dee em Diestre sent;
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En gij betrouwt uzelven te zijn een leidsman der blinden, een licht dergenen, die in duisternis zijn;
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En gij betrouwt uzelven te zijn een leidsman der blinden, een licht dergenen, die in duisternis zijn;