Romans 2:24 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De Boeken zeggen het al: "Door jullie gedrag zeggen de niet-Joodse volken slechte dingen over God."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Want de Naam van God wordt, zoals geschreven is, door uw toedoen gelasterd onder de heidenen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Want de naam Gods wordt om u gelasterd onder de heidenen, gelijk geschreven staat.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
want "door uw schuld wordt de naam van God onder de heidenen gelasterd," zoals er geschreven staat.
Dutch 2007 (HTB)
Er staat niet voor niets in de Boeken: "Het is uw schuld dat de naam van God over de hele wereld door het slijk gehaald wordt!" (a)
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Want vanwege jullie wordt Gods naam belasterd onder de volken, zoals er ook geschreven staat.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Want de Naam van GOD wordt om jullie gelasterd onder de volken, zoals dat geschreven staat.
Dutch Frisian
Dan de Nome Gottes woat jünet haulwe unja de Veltja jelastat, aus jeschräwe steit es.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Dan is het zoals in de Schriften staat: “Door jouw toedoen wordt God gelasterd onder de volken.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Er staat niet voor niets in de Boeken: ‘Het is uw schuld dat de naam van God over de hele wereld door het slijk gehaald wordt!’
Dutch Reimer 2001
Dan Gott sien Nome woat jelastat mank de Heide waeajen junt, so aus et jeshraewe steit.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Want de Naam van God wordt om uwentwil gelasterd onder de heidenen, gelijk geschreven is.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Want de Naam van God wordt om uwentwil gelasterd onder de heidenen, gelijk geschreven is.