Romans 3:27 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
en
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Waar is dan de roem? Hij is uitgesloten. Door welke wet? Van de werken? Nee, maar door de wet van het geloof.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Waar blijft het roemen dan? Het is uitgesloten. Door welke wet? Der werken? Neen, maar door de wet van geloof.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Waar blijft dan de eigenroem? Hij is uitgesloten! Krachtens welke wet? Krachtens die van de werken? Neen, maar krachtens de wet van het geloof!
Dutch 2007 (HTB)
Waarop kunnen wij ons dan nog beroemen? Nergens op! Waarom niet? Omdat we niet met God in het reine kunnen komen door ons aan de wet te houden.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Kunnen we ons dan nog ergens op laten voorstaan? Nee, dat is uitgesloten. Door welke wet? Die van eigen daden? Nee, door de wet van geloof.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Waar is dan de roem? Die is door Hem uitgesloten! Door welke Wet? Van werken? Nee, maar door de Wet van het geloof.
Dutch Frisian
Wua es dan de Riem? Daut es ütjeschlohte. Derjch waut fe een Jesatz? De Woatje? Nä, oba derjch daut Gloowens Jesatz.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Waarop kan ik dan fier zijn? Nergens op! Op mijn naleving van de Wet? Nee, maar wel op mijn geloof.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Waarop kunnen wij ons dan nog beroemen? Nergens op! Waarom niet? Omdat we niet met God in het reine kunnen komen door ons aan de wet te houden.
Dutch Reimer 2001
Wua es nu dan daut puche? Daut es utjeschlote. Derch waut fonn Jesats? Fonn Woakje? Nae! oba derch daut Jesats fom Gloowe.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Waar is dan de roem? Hij is uitgesloten. Door wat wet? Der werken? Neen, maar door de wet des geloofs.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Waar is dan de roem? Hij is uitgesloten. Door wat wet? Der werken? Neen, maar door de wet des geloofs.