Romans 3:31 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Zeggen we dan dat de wet geen zin meer heeft, omdat we geloven in Jezus Christus? Nee, juist door het geloof bevestigen we de wet.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Doen wij dan door het geloof de wet teniet? Volstrekt niet, maar wij bevestigen de wet.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Stellen wij dan door het geloof de wet buiten werking? Volstrekt niet; veeleer bevestigen wij de wet.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Doen we door het geloof dan afbreuk aan de Wet? Volstrekt niet! Integendeel, we handhaven de Wet naar haar juiste aard.
Dutch 2007 (HTB)
Betekent het dan dat wij door op Jezus Christus te vertrouwen, de wet opzijschuiven? Nee, integendeel. Dan doen wij juist wat de wet zegt.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Stellen we door het geloof de Wet dan buiten werking? Nee, beslist niet, we bevestigen de Wet juist.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Stellen wij dan door het geloof de Wet buiten werking? Volstrekt niet, maar wij bevestigen de Wet.
Dutch Frisian
Aulsoo moak wie daut Jesatz too nuscht derjch dän Gloowe? Daut mucht nijch passeare! Sonda wie rejchte daut Jesatz opp.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Maken we de Wet dan ongedaan door te geloven? Absoluut niet. Het is andersom: we bevestigen de Wet.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Betekent het dan dat wij door ons geloof in Jezus Christus de wet buiten werking stellen? Nee, integendeel. Dan doen wij juist wat de wet zegt.
Dutch Reimer 2001
Doo wie dan derch daen Gloowe daut Jesats fenichte? Mucht daut nich senne! Nae, wie jrinde daut Jesats.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Doen wij dan de wet te niet door het geloof? Dat zij verre; maar wij bevestigen de wet.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Doen wij dan de wet te niet door het geloof? Dat zij verre; maar wij bevestigen de wet.