Romans 4:17 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Dat staat ook in de Boeken: "Ik maak van jou een vader van heel veel volken." De God in wie hij geloofde, noemde hem een 'vader van heel veel volken'. Hij is de God die de doden levend maakt. En Hij is de God die over de dingen die er nog niet zijn, spreekt alsof ze er al wél zijn.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
zoals geschreven staat: Ik heb u tot een vader van vele volken gemaakt. Dit was hij tegenover Hem in Wie hij geloofd heeft, namelijk God, Die de doden levend maakt, en de dingen die niet zijn, roept alsof zij er waren.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
gelijk geschreven staat: Tot een vader van vele volken heb Ik u gesteld – voor het aangezicht van die God, in wie hij geloofde, die de doden levend maakt en het niet zijnde tot aanzijn roept.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
zoals geschreven staat: "Tot een vader van vele volken heb ik u gesteld," juist omdat hij geloofde in God, die de doden ten leven verwekt en bij name noemt wat niet bestaat, als was het er reeds.
Dutch 2007 (HTB)
In de Boeken staat immers dat God hem aanwees als een vader van vele volken. (c) En hij is dat voor God, op Wie hij vertrouwde, Die de doden levend maakt en voor Wie alles wat nog moet komen, er al is geweest.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
zoals het staat geschreven: "Ik heb jou tot vader van vele volken gemaakt." En dat is hij ook in de ogen van Hem in wie hij geloofd heeft, de God die de doden levend maakt en de dingen die er nog niet zijn tot bestaan roept.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
zoals geschreven staat: “Ik heb je tot vader van vele volken gesteld!” vóór GOD in Wie jij geloofde, die de doden Leven geeft en de dingen die niet zijn, roept alsof zij zijn.
Dutch Frisian
aus jeschräwe steit: „Etj ha die tom Voda väla Veltja jesat“, {1Mos.17,5} ver däm Gott, däm hee jleewd, dee de Doodes läwendijch moakt en daut nijch Sennende, aus daut Sennende;
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
want in de Schriften staat: “Ik heb van jou een vader van vele volken gemaakt.” En dat is hij ook geworden voor de God in Wie hij geloofde, de God die de doden het leven geeft en die aan het onbestaande het bestaan schenkt.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
In de Boeken staat immers dat God tegen hem zei: ‘U zult de vader zijn van vele volken.’ En hij is dat voor God, op wie hij vertrouwde, die de doden levend maakt en door zijn woord doet ontstaan wat niet bestond.
Dutch Reimer 2001
[soo auset jeschraewe steit: "Ekj ha die en Foda jemoakt aewa fael Felkja";] fer Gott, daem hee jleewd, dee de Doodes oppwakjt, en roopt daut waut nich es, soo dautet es.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
(Gelijk geschreven staat: Ik heb u tot een vader van vele volken gesteld) voor Hem, aan Welken hij geloofd heeft, namelijk God, Die de doden levend maakt, en roept de dingen, die niet zijn, alsof zij waren;
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
(Gelijk geschreven staat: Ik heb u tot een vader van vele volken gesteld) voor Hem, aan Welken hij geloofd heeft, namelijk God, Die de doden levend maakt, en roept de dingen, die niet zijn, alsof zij waren;