Romans 4:19 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Hij zag wel dat hij al te oud was geworden om nog kinderen te kunnen krijgen. Want hij was al ongeveer 100 jaar. En ook had hij gezien dat Sara al te oud was om nog kinderen te kunnen krijgen. Maar toch geloofde hij God.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En niet verzwakt in het geloof, heeft hij er niet op gelet dat zijn eigen lichaam reeds verstorven was — hij was ongeveer honderd jaar oud — en dat ook de moederschoot van Sara verstorven was.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En zonder te verflauwen in het geloof heeft hij opgemerkt, dat zijn eigen lichaam verstorven was, daar hij ongeveer honderd jaar oud was, en dat Sara’s moederschoot was gestorven;
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
En zonder in het geloof te verflauwen, peinsde hij over zijn eigen uitgeleefd lichaam, hij was reeds ongeveer honderd jaar oud, -en over Sara’s dode schoot.
Dutch 2007 (HTB)
En zijn vrouw Sara was ook al veel te oud om nog een kind te krijgen. Toch werd zijn vertrouwen daardoor niet minder. Hij ging niet twijfelen. Integendeel!
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Zijn geloof verzwakte niet, ook niet toen hij merkte dat zijn lichaamskracht verstorven was – hij was immers al rond de honderd jaar oud – en dat ook Sara's moederschoot was gestorven.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zijn geloof verslapte niet, ook al beschouwde hij zijn lichaam als dood, omdat hij honderd jaar oud was en omdat de moederschoot van Sara afgestorven was.
Dutch Frisian
En nijch schwack jeworde em Gloowe, sach hee nijch sienen eajnen, aul aufstoawenden Lief aun, doa hee meist hundat Joa oolt wea, en daut Aufstoawe von Sara äa Muttalief,
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Zijn geloof verzwakte niet toen hij bedacht dat zijn eigen lichaam zo goed als dood was omdat hij bijna honderd jaar oud was, en dat Sara onvruchtbaar was.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Hij besefte maar al te goed dat hij op honderdjarige leeftijd te oud was om nog een kind te verwekken. En zijn vrouw Sara was ook al veel te oud om nog een kind te krijgen. Toch werd zijn vertrouwen daardoor niet minder. Hij ging niet twijfelen. Integendeel!
Dutch Reimer 2001
En hee twieweld nich em Gloowe, docht uk nich doaraun daut sien Kjarpa nu meist doot wea aus hee bie hundat yoa oolt wea, docht uk nich doaraun daut Sara aea Muttalief kjeen Laewe meeha haud;
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En niet verzwakt zijnde in het geloof, heeft hij zijn eigen lichaam niet aangemerkt, dat alrede verstorven was, alzo hij omtrent honderd jaren oud was, noch ook dat de moeder in Sara verstorven was.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En niet verzwakt zijnde in het geloof, heeft hij zijn eigen lichaam niet aangemerkt, dat alrede verstorven was, alzo hij omtrent honderd jaren oud was, noch ook dat de moeder in Sara verstorven was.