Romans 6:13 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Laat je niet langer door het kwaad gebruiken voor het doen van slechte dingen. Maar laat je door God gebruiken voor het doen van goede dingen, als mensen die eerst dood waren, maar die nu levend zijn.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En stel uw leden niet ter beschikking aan de zonde als wapens van ongerechtigheid, maar stel uzelf ter beschikking aan God, als mensen die uit de doden levend geworden zijn. En laat uw leden wapens van gerechtigheid zijn voor God.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
en stelt uw leden niet langer als wapenen der ongerechtigheid ten dienste van de zonde, maar stelt u ten dienste van God, als mensen, die dood zijn geweest, maar thans leven, en stelt uw leden als wapenen der gerechtigheid ten dienste van God.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
en stelt uw ledematen niet in dienst van de zonde als werktuigen van ongerechtigheid. Maar stelt uzelf in de dienst van God als herleefd uit de dood; en uw ledematen in de dienst van God als werktuigen van gerechtigheid.
Dutch 2007 (HTB)
Stel geen enkel deel van uw lichaam ter beschikking van de zonde, als iets waarmee slechte dingen worden gedaan. Nee, stel uzelf ter beschikking van God, omdat u met Christus gestorven bent, om nu met Hem te leven. U bent immers dood geweest en weer levend geworden.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Stel je lichaam niet aan de zonde ter beschikking als werktuig voor kwade zaken, maar stel jezelf aan God ter beschikking, als mensen die dood waren en tot leven zijn gewekt, en laat je door Hem gebruiken als werktuig voor rechtvaardige zaken.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
en stel jullie leden niet als instrumenten ter beschikking aan de ongerechtigheid, maar stel jezelf ter beschikking aan GOD, als mensen, die uit de doden levend geworden zijn, en stel jullie leden als instrumenten ter beschikking van de gerechtigheid van GOD.
Dutch Frisian
en stalt uck nijch jüne Jläda de Sinde aus Jreetschoft Woatjzeij de Onnjerajchtijchtjeit; oba stalt jünt selfst Gott doa han aus Läwendje üte vonne Doodje, en jüne Jläda Gott too Jreetschoft de Jerajchtijchtjeit.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Stel geen enkel deel van je lichaam meer ter beschikking van de zonde, om er slechte dingen mee te doen. Stel jezelf daarentegen ter beschikking van God, als iemand die dood geweest is maar nu leeft; laat alle delen van je leven door God gebruiken, om er goede dingen mee te doen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Stel geen enkel deel van uw lichaam ter beschikking van de zonde, als iets waarmee slechte dingen worden gedaan. Nee, maak van uzelf een werktuig voor God, omdat u met Christus gestorven bent, om nu met Hem te leven. U bent immers dood geweest en weer levend geworden.
Dutch Reimer 2001
En aewajaeft uk nich june Jlieda aus Deena fa Onnjerachtichkjet; leewa jaeft junt selfst Gott han, so aus dee, dee fomm Doot tom Laewe sent jekome, en june Jlieda aus Deena fa Jerachtichkjeit Gott jaeajenaewa.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En stelt uwe leden niet der zonde tot wapenen der ongerechtigheid; maar stelt uzelven Gode, als uit de doden levende geworden zijnde, en stelt uw leden Gode tot wapenen der gerechtigheid.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En stelt uwe leden niet der zonde tot wapenen der ongerechtigheid; maar stelt uzelven Gode, als uit de doden levende geworden zijnde, en stelt uw leden Gode tot wapenen der gerechtigheid.