Romans 6:16 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Denk erom: als je iemand altijd gehoorzaamt, ben je eigenlijk zijn slaaf. Als je het kwaad altijd gehoorzaamt, ben je dus een slaaf van het kwaad. En het kwaad brengt je altijd de dood. Maar als je God gehoorzaamt, ben je een slaaf van de gehoorzaamheid [aan God]. Dan spreekt God je vrij van schuld en geeft Hij je leven.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Weet u niet dat aan wie u uzelf als slaaf ter beschikking stelt tot gehoorzaamheid, u slaaf bent van wie u gehoorzaamt: óf van de zonde, tot de dood, óf van de gehoorzaamheid, tot gerechtigheid?
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Weet gij niet, dat gij hem, in wiens dienst gij u stelt als slaven ter gehoorzaamheid, ook moet gehoorzamen als slaven, hetzij dan van de zonde tot de dood, hetzij van de gehoorzaamheid tot gerechtigheid?
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Weet gij niet, dat gij als slaven aan hèm gehoorzaam moet zijn, onder wiens gehoorzaamheid gij u als slaven gesteld hebt; of wel van de zonde ten dode, of van de gehoorzaamheid ter gerechtigheid?
Dutch 2007 (HTB)
Als u bij iemand als slaaf in dienst komt, moet u doen wat hij zegt. Hij is de baas over u. Of de zonde is uw meester, met het gevolg dat u de dood tegemoet gaat; cf God is uw meester, met het gevolg dat u vrijgesproken wordt.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Jullie weten toch dat je degene aan wie je je als slaaf onderwerpt, ook altijd moet gehoorzamen? Of dat nu is aan de zonde, die tot de dood leidt, of aan de gehoorzaamheid, die leidt tot vrijspraak.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Weten jullie niet, dat jullie dienaren zijn van degene, aan wie jullie jezelf ter beschikking stellen om hem gehoorzaam dienstbaar te zijn, van degene, aan wie jullie gehoorzaam zijn, of jullie nu gehoorzaam zijn aan de zonde of gehoor geven aan de gerechtigheid?
Dutch Frisian
Weet jie nijch, daut, wäm jie jünt hanjäwe aus Tjnajchts tom Jehuarsom, jie däm siene Tjnajchts send, däm jie jehorjche? Entwäda de Sind tom Doot, oda Jehuarsom too Jerajchtijchtjeit?
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Weten jullie niet dat als je jezelf als slaaf ten dienste van iemand stelt, hij je meester wordt en je hem moet gehoorzamen? Ofwel ben je slaaf van de zonde – wat tot de dood leidt – ofwel ben je slaaf van de gehoorzaamheid – wat tot vrijspraak van schuld leidt.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Als u bij iemand als slaaf in dienst komt, moet u doen wat hij zegt. Hij is de baas over u. Of de zonde is uw meester, met het gevolg dat u de dood tegemoet gaat, óf God is uw meester, met het gevolg dat u vrijgesproken wordt.
Dutch Reimer 2001
Weet jie nich daut waem jie junt aewajaewe aus Sklowe tom Jehuarsaum, daem siene Sklowe sent jie tom Jehuarsaum; auf daut nu enn Sind es tom Doot, oda Jehuarsaum to Jerachtichkjeit?
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Weet gij niet, dat wien gij uzelven stelt tot dienstknechten ter gehoorzaamheid, gij dienstknechten zijt desgenen, dien gij gehoorzaamt, óf der zonde tot den dood, óf der gehoorzaamheid tot gerechtigheid?
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Weet gij niet, dat wien gij uzelven stelt tot dienstknechten ter gehoorzaamheid, gij dienstknechten zijt desgenen, dien gij gehoorzaamt, of der zonde tot den dood, of der gehoorzaamheid tot gerechtigheid?