Romans 6:19 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ik leg het jullie nóg een keer uit, omdat jullie het moeilijk vinden. Eerst deden jullie verkeerde en slechte dingen. En daardoor deden jullie steeds méér slechte dingen. Maar nu moeten jullie de dingen gaan doen die God wil. Daardoor zullen jullie steeds méér gaan leven zoals Hij het wil.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Ik spreek op menselijke wijze vanwege de zwakheid van uw vlees. Want zoals u uw leden beschikbaar gesteld hebt ten dienste van de onreinheid en van de ene wetteloosheid tot de andere wetteloosheid, stel zo nu uw leden beschikbaar ten dienste van de gerechtigheid, tot heiliging.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Ik zeg dit van menselijk standpunt om de zwakheid van uw vlees. Want gelijk gij uw leden gesteld hebt ten dienste van de onreinheid en van de wetteloosheid tot wetteloosheid, zo stelt nu uw leden ten dienste van de gerechtigheid tot heiliging.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Waarachtig, zoals gij uw ledematen, als slaven der onreinheid en tuchteloosheid, in dienst van de tuchteloosheid gesteld hebt, zo moet gij thans uw ledematen, als slaven der gerechtigheid, in dienst van de heiligheid stellen.
Dutch 2007 (HTB)
Met dit voorbeeld van de slavernij wil ik duidelijk maken wat ik bedoel. Vroeger hebt u uw lichaam gebruikt voor allerlei zonde en losbandigheid. Zo moet uw lichaam nu in dienst staan van de rechtvaardigheid. Dan zult u aan God zijn toegewijd.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ik zeg het zo eenvoudig mogelijk, omdat jullie het anders niet kunnen begrijpen. Zoals jullie je eerst als slaven beschikbaar hebben gesteld aan onreinheid en wetteloosheid die leidt tot een leven van wetteloosheid, zo moeten jullie je nu als dienaren beschikbaar stellen aan de gerechtigheid, die tot heiliging leidt.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Ik spreek op menselijke wijze vanwege de zwakheid van jullie vlees, want zoals jullie je leden ten dienste hebben gesteld van onreinheid en ongerechtigheid, stel dan ook nu jullie leden ten dienste van gerechtigheid en heiligheid.
Dutch Frisian
Etj räd menschlijch, wäajen de Schwakheit enn jünem Fleesch. Dan soo aus jie jüne Jläda em Deenst de Onnreinijchtjeit en de Jesatzloosijchtjeit jestalt ha, soo stalt nu jüne Jläda em Deenst de Jerajchtijchtjeit too Heilijchtjeit.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Ik redeneer op menselijke wijze, wegens jullie zwakke, zondige natuur. Zoals jullie jezelf vroeger als slaaf ten dienste stelden van immoraliteit en onrecht – wat leidde tot nog meer onrecht – zo moeten jullie nu jezelf als slaaf ten dienste stellen van de rechtvaardigheid. En dat zal leiden tot een zuiver leven.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Met dit voorbeeld van de slavernij wil ik duidelijk maken wat ik bedoel. Vroeger hebt u uw lichaam gebruikt voor allerlei zonde en losbandigheid. Zo moet uw lichaam nu in dienst staan van de rechtvaardigheid. Dan zult u aan God zijn toegewijd.
Dutch Reimer 2001
Ekj raed menschlich waeajen june Schwakjheit aus Mensche. Soo aus jie june Jlieda hanjejaeft has aus Sklowe to Onnreinichkjeit, en enne Onnjerachtichkjeit to meeha Onnjerachtichkjeit; jrod soo jaeft june Jliede nu han aus Sklowe fa Jerachtichkjeit to de Heilichkjeit.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Ik spreek op menselijke wijze, om der zwakheid uws vleses wil; want gelijk gij uw leden gesteld hebt, om dienstbaar te zijn der onreinigheid en der ongerechtigheid, tot ongerechtigheid, alzo stelt nu uw leden, om dienstbaar te zijn der gerechtigheid, tot heiligmaking.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Ik spreek op menselijke wijze, om der zwakheid uws vleses wil; want gelijk gij uw leden gesteld hebt, om dienstbaar te zijn der onreinigheid en der ongerechtigheid, tot ongerechtigheid, alzo stelt nu uw leden, om dienstbaar te zijn der gerechtigheid, tot heiligmaking.