Romans 6:2 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Nee, natuurlijk niet! Hoe zouden we op de oude manier verder kunnen leven? Ons oude, slechte 'ik' is toch dood?
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Volstrekt niet! Hoe zullen wij, die met betrekking tot de zonde gestorven zijn, nog daarin leven?
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Volstrekt niet! Immers, hoe zullen wij, die der zonde gestorven zijn, daarin nog leven?
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Dat nooit! Hoe toch zouden we in zonde voort blijven leven, nu we allen aan haar zijn afgestorven?
Dutch 2007 (HTB)
Geen sprake van! Als gelovigen zijn wij dood voor de zonde! Waarom zullen we dan nog zondigen?
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Beslist niet! Hoe kunnen wij die dood zijn voor de zonde nog in de zonde blijven leven?
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Volstrekt niet! Hoe zullen wij, die ten opzichte van de zonde gestorven zijn, daarin nog leven?
Dutch Frisian
Daut mucht nijch passeare! Dee wie, dee de Sind jestorwe send, woo sell wie noch enn äa Sind läwe?
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Absoluut niet! We zijn immers dood voor de zonde; dan kunnen we toch geen zondig leven blijven leiden?
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Geen sprake van! Als gelovigen zijn wij dood voor de zonde! Waarom zouden we dan nog zondigen?
Dutch Reimer 2001
Woo sel wie, dee wie to de Sind jestorwe sent, doa noch lenje benne laewe?
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Dat zij verre. Wij, die der zonde gestorven zijn, hoe zullen wij nog in dezelve leven?
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Dat zij verre. Wij, die der zonde gestorven zijn, hoe zullen wij nog in dezelve leven?