Romans 6:21 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Jullie deden toen dingen waarover jullie je nu schamen. En wat was het gevolg van die dingen? Uiteindelijk de dood!
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Wat voor vrucht dan had u toen van de dingen waarover u zich nu schaamt? Immers, het einde daarvan is de dood.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Wat voor vrucht hadt gij toen? Dingen, waarover gij u nu schaamt; immers, het einde daarvan is de dood.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Wat voor vrucht hebt gij toen wel geplukt? Thans schaamt gij u er over; want het einde ervan is de dood.
Dutch 2007 (HTB)
En wat was daarvan het resultaat? Dat u dingen deed waarvoor u zich nu schaamt, dingen die uitlopen op de dood.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Wat was toen de vrucht van de dingen waarvoor jullie je nu schamen? Uiteindelijk de dood!
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Wat voor vrucht hadden jullie toen? Dingen waarvoor jullie je vandaag schamen, want zij leiden uiteindelijk tot de dood.
Dutch Frisian
Waut verre Frucht haud jie donn von de Dinje, äwa dee jie jünt nü schäme? Dan daut Enj von dee es de Doot.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Maar wat hebben de zaken waarvoor jullie je nu schamen voor jullie opgeleverd? Het resultaat daarvan is de dood!
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
En wat was daarvan het resultaat? Dat u dingen deed waarvoor u zich nu schaamt, dingen die uitlopen op de dood.
Dutch Reimer 2001
Waut fonne Frucht haud jie donn enn dee Dinje? Aewa daut schaem jie junt nu; wiels daut Enj fonn soont es de Doot.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Wat vrucht dan hadt gij toen van die dingen, waarover gij u nu schaamt? Want het einde derzelve is de dood.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Wat vrucht dan hadt gij toen van die dingen, waarover gij u nu schaamt? Want het einde derzelve is de dood.