Romans 7:10 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De wet die mij leven had moeten brengen, werd juist mijn dood.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En het gebod, dat tot leven had moeten leiden, bleek voor mij de dood te betekenen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
en het gebod dat ten leven moest leiden, bleek voor mij juist ten dode te zijn;
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
ik echter stierf; en het gebod ten leven bleek voor mij een gebod tot de dood.
Dutch 2007 (HTB)
De strenge regels die mij naar het leven moesten leiden, bleken mij naar de dood te voeren.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
En het gebod, bedoeld om leven te brengen, bleek juist mijn dood te worden.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Het werd mij duidelijk dat het gebod om te leven tot de dood leidde.
Dutch Frisian
etj oba storw. En daut Jeboot, daut tom Läwe jejäwt es, kratjt dit brinjt mie tom Doot.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
en stierf ik. Het gebod dat tot het leven had moeten leiden, bleek voor mij te leiden tot de dood.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De strenge regels die mij naar het leven moesten leiden, bleken mij naar de dood te voeren.
Dutch Reimer 2001
En daut Jesats, daut haud sullt Laewe brinje, brocht mie nu daen Doot.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En het gebod, dat ten leven was, hetzelve is mij ten dood bevonden.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En het gebod, dat ten leven was, hetzelve is mij ten dood bevonden.