Romans 7:11 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Want door de wet kreeg het kwaad macht over mij. Het kwaad gebruikte de wet [als wapen] om mij verkeerde dingen te laten doen. Zo werd ik schuldig en verdiende ik de dood.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Want de zonde heeft door het gebod een aanleiding gevonden en mij misleid en daardoor gedood.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
want de zonde heeft uitgaande van het gebod, mij misleid en door middel daarvan gedood.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
De zonde maakte gebruik van het gebod; zij heeft mij verleid, en mij gedood door het gebod.
Dutch 2007 (HTB)
De zonde zag haar kans schoon en gebruikte die voorschriften om mij op de verkeerde weg te brengen en te doden.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Want de zonde greep het gebod aan om mij te verleiden en heeft mij zo gedood.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Want de zonde, die zijn kans zag door het gebod, heeft mij misleid en daardoor mij gedood.
Dutch Frisian
Dan de Sind, neem Jeläajenheit derjch daut Jeboot, bedruag mie en brocht mie derjch daut selwje omm.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
De zonde maakte dus van het gebod gebruik om mij te misleiden en mij te doden.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De zonde zag haar kans schoon en gebruikte die voorschriften om mij op de verkeerde weg te brengen en te doden.
Dutch Reimer 2001
Dan Sind neem Jelaeajenheit derch daut Jesats, en bedruach mie derch daut selwje Jesats en brocht mie omm.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Want de zonde, oorzaak genomen hebbende door het gebod, heeft mij verleid, en door hetzelve gedood.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Want de zonde, oorzaak genomen hebbende door het gebod, heeft mij verleid, en door hetzelve gedood.