Romans 7:14 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
We weten dat de wet [van Mozes] een geestelijke wet is. Maar ík ben van vlees en bloed en een slaaf van het kwaad.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Want wij weten dat de wet geestelijk is, maar ik ben vleselijk, verkocht onder de zonde.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Wij weten immers, dat de wet geestelijk is; ik echter ben vlees, verkocht onder de zonde.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
We weten, dat de Wet geestelijk is; maar ikzelf ben vleselijk, verkocht aan de zonde.
Dutch 2007 (HTB)
Wij weten dat de wet van God een geestelijke zaak is. Daarom kan ik er niet bij. Ik ben een mens van vlees en bloed, die onderworpen is aan de zonde.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
We weten dat de Wet geestelijk is, maar mijn menselijke natuur is een slaaf van de zonde.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Want wij weten dat de Wet van de Geest is, maar ik ben vleselijk en verkocht aan de zonde,
Dutch Frisian
Dan wie weete, dautet Jesatz jeistlijch es, oba etj sie fleeschlijch, unja aune de Sind vekofft;
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
We weten dat de Wet geestelijke zaken betreft, maar ik ben stoffelijk en verslaafd aan de zonde.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Wij weten dat de wet van God een geestelijke zaak is. Maar ik ben een mens van vlees en bloed, die onderworpen is aan de zonde.
Dutch Reimer 2001
Dan wie weete daut daut Jesats jeistlich es, oba ekj sie fleeschlich, aune Sind fekofft.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Want wij weten, dat de wet geestelijk is, maar ik ben vleselijk, verkocht onder de zonde.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Want wij weten, dat de wet geestelijk is, maar ik ben vleselijk, verkocht onder de zonde.