Romans 7:18 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Want ik weet dat in mijzelf (en daarmee bedoel ik in mijn oude 'ik') niets goeds woont. Want ik wíl het goede wel doen, maar het lukt me niet.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Want ik weet dat in mij, dat is in mijn vlees, niets goeds woont. Immers, het willen is er bij mij wel, maar het goede teweegbrengen, dat vind ik niet.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Want ik weet, dat in mij, dat wil zeggen in mijn vlees, geen goed woont. Immers, het wensen is wel bij mij aanwezig, maar het goede uitwerken, kan ik niet.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ik weet, dat er niets goeds in mij woont; ik bedoel: in mijn vlees. Zeker, het willen is in mij wel aanwezig, maar niet het dòen van het goede;
Dutch 2007 (HTB)
Ik weet dat ik door en door slecht ben, tenminste wat mijn oude natuur betreft. Ik kan het goede niet doen. Ik wil het wel, maar ik kan het niet.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Want ik weet dat in mijzelf, dat is: in mijn menselijke natuur, niets goeds woont. Want de wil om het goede te doen is wel aanwezig, maar het lukt mij niet het ook te doen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Want ik weet dat in mij, dat wil zeggen in mijn vlees niets goeds woont. Want het is weliswaar makkelijk voor mij om het goede te willen, maar het doen lukt mij niet.
Dutch Frisian
Dan etj weet, daut enn mie, daut es enn mienem Fleesch, nuscht goodet wohnt; dan daut Welle es bie mie vehaunde, oba daut Vollbrinje vom Gooden jelinjt mie nijch.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Want zoals ik weet leeft er in mij – dat wil zeggen: in mijn zondige natuur – niets goeds. Ik wil dus wel graag het goede doen, maar ik gedraag me niet goed.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ik weet dat ik door en door slecht ben, tenminste wat mijn oude natuur betreft. Ik kan het goede niet doen. Ik wil het wel, maar ik kan het niet.
Dutch Reimer 2001
Dan ekj weet daut enn mie, daut heet enn mien Fleesch, wont nusscht goodet; dan daut wele es bie mie, oba daut Goodet to follbrinje brinj ekj nich foadich.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Want ik weet, dat in mij, dat is, in mijn vlees, geen goed woont; want het willen is wel bij mij, maar het goede te doen, dat vind ik niet.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Want ik weet, dat in mij, dat is, in mijn vlees, geen goed woont; want het willen is wel bij mij, maar het goede te doen, dat vind ik niet.