Romans 7:3 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Zolang haar man nog leeft, is het verkeerd als ze met een andere man trouwt. Want dan is ze ontrouw aan haar man. Maar als haar man is gestorven, is ze vrij van die wet. Dan is ze niet meer ontrouw aan haar man als ze met een andere man trouwt.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Daarom dan, als zij de vrouw van een andere man wordt terwijl haar man leeft, zal zij een overspelige genoemd worden. Als haar man echter gestorven is, is zij vrij van de wet, zodat zij geen overspelige is als zij de vrouw van een andere man wordt.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Zo zal zij dan, indien zij bij het leven van haar man een ander tot man neemt, echtbreekster heten; wanneer echter de man sterft, is zij vrij van de wet, zodat zij geen echtbreekster is, indien zij zich aan een andere man geeft.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Wanneer ze dus bij het leven van haar man zich geeft aan een anderen man, dan wordt ze echtbreekster genoemd; maar is haar man gestorven, dan is ze vrij van de wet, en is ze geen echtbreekster, als ze zich met een anderen man verbindt.
Dutch 2007 (HTB)
Als zij daarna met een andere man trouwt, is daar niets op tegen. Maar als zij gemeenschap met een andere man heeft terwijl haar eigen man nog leeft, maakt zij zich schuldig aan overspel.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Als ze zich tijdens het leven van haar man aan een andere man geeft, wordt ze overspelig genoemd; maar als haar man is gestorven, is ze vrij van die wet en is het geen overspel als ze de vrouw van een andere man wordt.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Maar als zij, terwijl haar man nog leeft, een andere man zou gaan aanhangen, dan wordt zij voor hem een overspeelster. Als haar man echter sterft, dan is zij vrijgesteld van de Wet en is zij geen overspeelster als zij de vrouw van een andere man wordt.
Dutch Frisian
Aulsoo nü, wann de Maun läwt, eene Eehebrätjarin jenant, wann see eenem aundren Maun siene woat; oba wann de Maun stoawt, dan es see frie vom Jesatz, soo daut see nijch eene Eehebrätjarin es, wann see eenem aundren Maun siene woat.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Als ze tijdens het leven van haar echtgenoot de vrouw van een ander zou worden, zou ze overspelig worden genoemd. Maar als haar echtgenoot sterft, is ze ontslagen van haar wettelijke verplichtingen tegenover hem. En als ze dan de vrouw van een andere man wordt, is ze niet overspelig.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Als zij daarna met een andere man trouwt, is daar niets op tegen. Maar als zij gemeenschap met een andere man heeft terwijl haar eigen man nog leeft, maakt zij zich schuldig aan overspel.
Dutch Reimer 2001
Aulso wan see sikj met en aundra Maun befriet waearent aea Maun noch laeft, woat see en Eehebraeakjarin jenant, oba wan aea Maun stoaft, dan es see frie fonn daut Jesats, so daut see nich ne Eehebraeakjarin es wan see uk met en aundra Maun befriet es.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Daarom dan, indien zij eens anderen mans wordt, terwijl de man leeft, zo zal zij een overspeelster genaamd worden; maar indien de man gestorven is, zo is zij vrij van de wet, alzo dat zij geen overspeelster is, als zij eens anderen mans wordt.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Daarom dan, indien zij eens anderen mans wordt, terwijl de man leeft, zo zal zij een overspeelster genaamd worden; maar indien de man gestorven is, zo is zij vrij van de wet, alzo dat zij geen overspeelster is, als zij eens anderen mans wordt.