Romans 7:4 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Zo is het ook met jullie, broeders en zusters. Voor de wet [van Mozes] bestaan jullie niet meer. Dat komt doordat jullie samen met Christus zijn gestorven. Daardoor konden jullie het eigendom worden van iemand anders. Namelijk van Jezus, die uit de dood is opgestaan. Daardoor kunnen jullie voortaan leven op de manier die God graag wil.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Zo, mijn broeders, bent u ook door het lichaam van Christus gedood met betrekking tot de wet, opdat u aan een Ander zou toebehoren, namelijk aan Hem Die uit de doden opgewekt is, opdat wij vrucht zouden dragen voor God.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Bijgevolg, mijn broeders, zijt ook gij dood voor de wet door het lichaam van Christus om het eigendom te worden van een ander, van Hem, die uit de doden opgewekt is, opdat wij Gode vrucht zouden dragen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Zó, mijn broeders, zijt ook gij dood voor de Wet door het Lichaam van Christus, opdat gij aan een ander zoudt toebehoren: aan Hem, die uit de doden is opgewekt; en opdat we vrucht zouden dragen voor God.
Dutch 2007 (HTB)
Broeders, zo bent u niet meer gebonden aan de Joodse wet. Want toen Christus stierf, bent u mèt Hem gestorven. Voor de wet bestaat u niet meer. Nu behoort u toe aan iemand anders, aan Christus Die uit de dood is opgestaan. En hierdoor kunnen wij voor God een vruchtbaar leven leiden.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Broeders en zusters, zo zijn ook jullie dood voor de Wet door [de dood van] het lichaam van Christus, opdat jullie iemand anders konden toebehoren, namelijk Hem die uit de dood is opgewekt – opdat we voor God vrucht dragen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Nu dan, mijn broeders, jullie zijn ook voor de Wet gestorven door het Lichaam van Christus, opdat jullie aan een Ander zouden toebehoren, namelijk aan Hem, die uit het verblijf van de doden is opgestaan, opdat jullie voor GOD vrucht zouden dragen.
Dutch Frisian
Aulsoo, miene Breeda, däm Jesatz doot jeworde derjch dän Lief Tjristus, omm eenem aundren sienen too woare aun too jeheare, däm, dee vonne Doodes Oppjestohne es, doamet wie Gott Frucht brinje.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Broeders en zusters, zo is het ook met jullie. Dankzij de dood van Christus zijn ook jullie gestorven ten opzichte van de Wet en mogen jullie je met iemand anders verbinden – namelijk Hij die uit de dood is opgewekt – en je voor God inzetten.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Vrienden, zo bent u niet meer gebonden aan de Joodse wet. Want toen Christus stierf, bent u mét Hem gestorven. Voor de wet bestaat u niet meer. Nu behoort u toe aan iemand anders, aan Christus die uit de dood is opgestaan. En hierdoor kunnen wij voor God een vruchtbaar leven leiden.
Dutch Reimer 2001
Jrod soo, miene Breeda, sent jie derch Jesus sien Lief doot jemoakt daut Jesats jaeajenaewa, daut jie sest waem aunjeheare sulle, daut heet daem, dee fom Doot oppjewakjt es, daut wie Frucht fa Gott droage sulle.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Zo dan, mijn broeders, gij zijt ook der wet gedood door het lichaam van Christus, opdat gij zoudt worden eens Anderen, namelijk Desgenen, Die van de doden opgewekt is, opdat wij Gode vruchten dragen zouden.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Zo dan, mijn broeders, gij zijt ook der wet gedood door het lichaam van Christus, opdat gij zoudt worden eens Anderen, namelijk Desgenen, Die van de doden opgewekt is, opdat wij Gode vruchten dragen zouden.