Romans 8:12 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Daarom, broeders en zusters, hoeven we niet langer te doen wat ons oude 'ik' wil.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Welnu, broeders, wij zijn aan het vlees niet verplicht om naar het vlees te leven.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Derhalve, broeders, zijn wij schuldenaars, maar niet van het vlees, om naar het vlees te leven.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Broeders, we zijn dus niet aan het vlees verplicht, naar het vlees te leven.
Dutch 2007 (HTB)
Dus, broeders, zijn wij aan onze eigen zin niets meer verplicht. Wij hoeven er niet aan toe te geven.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Daarom, broeders en zusters, zijn we niet langer aan onze menselijke natuur verplicht om ook vanuit onze menselijke natuur te leven.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Nu dan, mijn broeders, toch zijn wij schuldenaars, echter niet van het vlees om in het vlees te leven,
Dutch Frisian
Aulsoo nü, Breeda, send wie nijch däm Fleesch Schuldna, omm nom Fleesch too läwe,
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Broeders en zusters, we staan dus in het krijt, maar niet bij de zondige natuur. We hoeven ons dus niet door de zondige natuur te laten leiden.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Dus, broeders en zusters, zijn wij aan onze eigen zin niets meer verplicht. Wij hoeven er niet aan toe te geven.
Dutch Reimer 2001
Aulso Breeda, sent wie Schuldna, nich tom Fleesch daut wie doano laewe sulle,
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Zo dan, broeders, wij zijn schuldenaars niet aan het vlees, om naar het vlees te leven.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Zo dan, broeders, wij zijn schuldenaars niet aan het vlees, om naar het vlees te leven.