Romans 8:15 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Want jullie hebben geen geest gekregen die bange slaven van jullie maakt. Maar jullie hebben Gods Geest gekregen. Hij maakt jullie tot kinderen van God. Door Gods Geest noemen we Hem [vol vertrouwen]: "Lieve Vader!"
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Want u hebt niet de Geest van slavernij ontvangen, die opnieuw tot angst leidt, maar u hebt de Geest van aanneming tot kinderen ontvangen, door Wie wij roepen: Abba, Vader!
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Want gij hebt niet ontvangen een geest van slavernij om opnieuw te vrezen, maar gij hebt ontvangen de Geest van het zoonschap, door welke wij roepen: Abba, Vader.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Want gij hebt geen geest van slavernij ontvangen, om terug te vallen in de vrees, maar de geest van kindschap, waardoor we roepen: "Abba, Vader!"
Dutch 2007 (HTB)
Wij hoeven dus geen slaven van de angst meer te zijn. Nee, God heeft ons een andere geest gegeven. Wij zijn door Hem aangenomen als zonen. En doordat Zijn Geest in ons woont, roepen wij: "Abba! Vader!" (a)
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Want de Geest die jullie hebben ontvangen brengt niet in slavernij waardoor jullie opnieuw in angst zouden leven, nee, jullie hebben de Geest van het zoonschap ontvangen, en door Hem kunnen we roepen: "Abba, Vader!"
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Want jullie hebben niet ontvangen een geest van slavernij om opnieuw te vrezen, maar jullie hebben de Geest van de aanname tot zonen ontvangen door Wie wij roepen: ‘Vader, onze Vader!’
Dutch Frisian
Dan jie ha nijch eenen Jeist de Tjnajchtschoft jetjräaje, wada enn Angst too läwe, oba eenen Jeist de Sänschoft ha jie jetjräaje, enn däm wie roope: Abba, Voda!
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
De Geest die jullie hebben ontvangen, maakt jullie niet tot slaven; in dat geval zouden jullie opnieuw in angst moeten leven. Integendeel, de Geest die jullie hebben ontvangen, maakt jullie tot zonen, zodat we Hem “Abba, Vader” mogen noemen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Wij hoeven dus geen slaven van de angst meer te zijn. Nee, God heeft ons een andere geest gegeven. Wij zijn door Hem aangenomen als kinderen. En doordat zijn Geest in ons woont, roepen wij: ‘Abba! Vader!’
Dutch Reimer 2001
Dan jie ha nich en Sklowjeist jekraeaje daut jie wada sulle en Angst laewe, oba jie ha en Jeist jekjraeaje derch daem wie aunjenome sent, en roope doaderch "Abba, leefsta Foda".
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Want gij hebt niet ontvangen den Geest der dienstbaarheid wederom tot vreze; maar gij hebt ontvangen den Geest der aanneming tot kinderen, door Welken wij roepen: Abba, Vader!
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Want gij hebt niet ontvangen den Geest der dienstbaarheid wederom tot vreze; maar gij hebt ontvangen den Geest der aanneming tot kinderen, door Welken wij roepen: Abba, Vader!