Romans 8:23 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
En niet alleen de aarde, maar ook wijzelf. Het is wel zo dat we Gods Geest alvast gekregen hebben, als voorproef van de hemelse dingen die we nog gaan krijgen. Maar toch zuchten en kreunen we nu van pijn, terwijl we wachten op het moment dat God ons totaal zal bevrijden. Dan zal Hij ons voorgoed tot zijn kinderen maken. Dat zal zijn op het moment dat we bevrijd zullen worden van ons sterfelijke lichaam.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En dat niet alleen, maar ook wijzelf, die de eerstelingen van de Geest hebben, ook wijzelf zuchten in onszelf, in de verwachting van de aanneming tot kinderen, namelijk de verlossing van ons lichaam.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En niet alleen zij, maar ook wij zelf, [wij,] die de Geest als eerste gave ontvangen hebben, zuchten bij onszelf in de verwachting van het zoonschap: de verlossing van ons lichaam.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
En zij niet alleen, maar ook wij, die de eerstelingen des Geestes bezitten, ook wij zuchten in ons binnenste naar de verlossing van ons lichaam, in smachtend verlangen naar het kindschap.
Dutch 2007 (HTB)
Dat geldt ook voor ons. Ook al hebben wij, als een voorproef van het nieuwe leven, de Heilige Geest ontvangen. Wij zuchten ook en hunkeren naar de dag dat ons lichaam zal worden verlost van ziekte en dood.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
En niet alleen de schepping, maar ook wijzelf, die als voorproef de Geest hebben ontvangen, kreunen inwendig, in afwachting van het zoonschap dat ons tot kinderen aanneemt, wanneer ook ons lichaam wordt bevrijd.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
En niet alleen zij, maar ook wij, die de eerste vruchten van de Geest in ons dragen, zuchten in onszelf en wij zien uit naar de aanname tot zonen en naar de verlossing van onze lichamen.
Dutch Frisian
Oba nijch bloos dee, oba uck wie selfst, dee wie de easchte Gow vom Jeist ha, uck wie selfst sefze enn ons selfst, lüare oppe Sänschoft; de Erleesung von onsem Lief.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
En niet alleen de schepping; wij die Gods Geest hebben ontvangen als een voorschot op wat nog komt, zuchten zelf ook, terwijl we uitkijken naar het moment waarop geopenbaard wordt dat wij Gods kinderen zijn en onze verlossing volledig zal zijn.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Dat geldt ook voor ons. Wij hebben als een voorproef van het nieuwe leven de Heilige Geest ontvangen, maar toch zuchten en verlangen ook wij naar de dag dat ons lichaam zal worden verlost van ziekte en dood.
Dutch Reimer 2001
En nich bloos so, oba wie uk, dee wie daem Jeist siene easchte Frucht sent, staene enn onns selfst, en luare no Gott sien aun naeme aus Kjinja, naemlich dee Kjarpa Radunk.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En niet alleen dit, maar ook wij zelven, die de eerstelingen des Geestes hebben, wij ook zelven, zeg ik, zuchten in onszelven, verwachtende de aanneming tot kinderen, namelijk de verlossing onzes lichaams.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En niet alleen dit, maar ook wij zelven, die de eerstelingen des Geestes hebben, wij ook zelven, zeg ik, zuchten in onszelven, verwachtende de aanneming tot kinderen, namelijk de verlossing onzes lichaams.