Romans 8:3 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De wet [van Mozes] kon de vriendschap tussen God en de mensen niet herstellen. Dat was onmogelijk doordat de mensen de wet niet kúnnen gehoorzamen. Ze kunnen niet gehoorzamen, doordat het kwaad ín hen zit. Maar God kon de vriendschap wél herstellen. Daarvoor stuurde Hij zijn eigen Zoon. Zijn Zoon werd precies zo'n mens als wij zijn. Namelijk een mens van vlees en bloed die door het kwaad verleid kan worden. Zo is door een mens het kwaad overwonnen [doordat Jezus altijd gehoorzaam was aan God].
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Want wat voor de wet onmogelijk was, krachteloos als zij was door het vlees, dat heeft God gedaan: Hij heeft Zijn eigen Zoon gezonden in een gedaante gelijk aan het zondige vlees en dat omwille van de zonde, en de zonde veroordeeld in het vlees,
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Want wat de wet niet vermocht, omdat zij zwak was door het vlees – God heeft, door zijn eigen Zoon te zenden in een vlees, aan dat der zonde gelijk, en wel om de zonde, de zonde veroordeeld in het vlees,
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Wat de Wet niet vermocht, machteloos als ze was door het vlees, dat heeft God gedaan: Door zijn eigen Zoon te zenden in de gedaante van het zondige vlees en terwille van de zonde, heeft Hij de zonde veroordeeld in het Vlees,
Dutch 2007 (HTB)
Het was voor de wet niet mogelijk te bevrijden, omdat zij stukliep op de zwakheid van de menselijke natuur. Daarom heeft God Zijn eigen Zoon gestuurd, Die net als de zondige mensen, een menselijk lichaam had. Om ons te bevrijden van de zonde heeft Hij het oordeel van God op Zich genomen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Want wat voor de Wet onmogelijk was, machteloos als ze was door de menselijke natuur, heeft God bewerkt: vanwege de zonde heeft Hij zijn eigen Zoon als mens in dit zondige bestaan gezonden en zo door een mens met de zonde afgerekend,
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Want omdat de Wet zwak was door de zwakte van het vlees, heeft GOD zijn Zoon in de gestalte van het zondige vlees gezonden, vanwege de zonde, om de zonde in het lichaam te veroordelen,
Dutch Frisian
Dan daut däm Jesatz Onnmäajlijche, wiel et derjch daut Fleesch Schwak wea, deed Gott, enn däm hee, sienen eajnen Sän enn Jlitjheit vom Fleesch de Sinde en fe de Sind schetjt, de Sind em Fleesch veuadeelt,
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Door zijn eigen Zoon te sturen in een lichaam zoals dat van zondige mensen, heeft God komaf gemaakt met de zonde in de menselijke natuur. De Wet was daartoe niet in staat, want zij wordt tegengewerkt door onze zondige natuur.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Het was voor de wet niet mogelijk te bevrijden, omdat zij stukliep op de zwakheid van de menselijke natuur. Daarom heeft God zijn eigen Zoon als mens in het zondige bestaan gestuurd. Om ons te bevrijden van de zonde heeft Hij het oordeel van God op Zich genomen.
Dutch Reimer 2001
Dan waut emm Jesats ommaejlich wea enn daem dautet Schwak wea derch daut Fleesch, daut haft Gott selfst jedone derch daem daut hee sien Saen enn sintlichet Menschejestault schekjt, en fa Sind, en doaderch de Sind fedaumd,
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Want hetgeen der wet onmogelijk was, dewijl zij door het vlees krachteloos was, heeft God, Zijn Zoon zendende in gelijkheid des zondigen vleses, en dat voor de zonde, de zonde veroordeeld in het vlees.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Want hetgeen der wet onmogelijk was, dewijl zij door het vlees krachteloos was, heeft God, Zijn Zoon zendende in gelijkheid des zondigen vleses, en dat voor de zonde, de zonde veroordeeld in het vlees.