Romans 8:6 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De mensen die zich door hun 'ik' laten leiden, komen uiteindelijk uit bij de dood. Maar de mensen die zich door de Geest laten leiden, krijgen leven en vrede.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Want het denken van het vlees is de dood, maar het denken van de Geest is leven en vrede.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Want de gezindheid van het vlees is de dood, maar de gezindheid van de Geest is leven en vrede.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Welnu, het streven van het vlees is de dood; maar het streven van de geest is leven en vrede.
Dutch 2007 (HTB)
Het alleen maar doen van uw eigen zin leidt tenslotte tot de dood. Maar de kracht van de Heilige Geest brengt ons leven en vrede.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
De gerichtheid van de menselijke natuur brengt de dood, maar de gerichtheid van de Geest brengt leven en vrede.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Want de gerichtheid van het vlees is de dood, maar de gerichtheid van de Geest is leven en vrede.
Dutch Frisian
Dan de Jesennung vom Fleesch es de Doot, de Jesennung vom Jeist oba es Läwe en Fräd;
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Het volgen van de denkwijze van de zondige natuur leidt tot de dood, maar het volgen van de denkwijze van de Geest leidt tot leven en vrede.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Het doen van uw eigen zin leidt ten slotte tot de dood. Maar de kracht van de Heilige Geest brengt ons leven en vrede.
Dutch Reimer 2001
Dan fleeschlich jesennt senne, es de Doot, oba jeistlich jesennt senne es Laewe en Fraed.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Want het bedenken des vleses is de dood; maar het bedenken des Geestes is het leven en vrede;
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Want het bedenken des vleses is de dood; maar het bedenken des Geestes is het leven en vrede;