Romans 9:12 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen ze in verwachting was [van een tweeling], zei God tegen haar: "De oudste zal de jongste dienen." God had dat al besloten toen haar kinderen nog niet waren geboren. Geen van beiden had dus nog goede of slechte dingen gedaan. Daarmee liet God zien dat Hij de één uitkoos, en de ander niet. Niet omdat de één beter was dan de ander, maar alleen omdat God hem nu eenmaal uitkoos voor zijn plan.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
werd tot haar gezegd: De meerdere zal de mindere dienen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
werd tot haar gezegd: De oudste zal de jongste dienstbaar zijn,
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
dat niet afhangt van de werken, maar van Hem die roept, -toen reeds werd haar gezegd:
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
werd tegen haar gezegd: "De oudste zal onderworpen zijn aan de jongste."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Want tegen Rebekka werd gezegd: “De oudere zal de jongere dienen!”,
Dutch Frisian
nijch üt Woatje, oba von däm Beroopnen aufhenjijch, word too äa jesajcht: „Dee Elsta woat däm Jinjarin deene“; {1Mos.25,23}
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
De keuze gebeurde niet op grond van menselijke inspanningen, maar van Gods roeping. Er werd immers tegen Rebekka gezegd: “De oudste zal dienstbaar zijn aan de jongste.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
zei God tegen haar: ‘De oudste zal de dienaar van de jongste zijn.’ Daarmee bedoelde Hij de twee volken die uit deze jongens zouden voortkomen.
Dutch Reimer 2001
nich derch Woakje oba derch daem dee beroope deit,] wort to aea jesajt: "Dee Elsta saul daen Jinjsta deene".
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Zo werd tot haar gezegd: De meerdere zal den mindere dienen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Zo werd tot haar gezegd: De meerdere zal den mindere dienen.