Romans 9:13 — Compare Translations

12 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Er staat in de Boeken: "Ik hield van Jakob, maar niet van Ezau."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Zoals geschreven staat: Jakob heb Ik liefgehad en Ezau heb Ik gehaat.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
gelijk geschreven staat: Jakob heb Ik liefgehad, maar Esau heb Ik gehaat.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
"De oudste zal den jongste dienen;" zoals er geschreven staat: "Jakob heb ik bemind, maar Esau heb ik gehaat."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Net zoals er geschreven staat: "Jakob heb Ik liefgehad, maar Ezau heb Ik gehaat."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
zoals geschreven staat: “Jakob heb Ik liefgehad, maar Ezau heb Ik gehaat.”
Dutch Frisian
aus jeschräwe es steit: „Joakopp ha etj jeleeft, oba Eesau ha etj jehausst“. {Mal.1,2-3}
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
In de Schriften staat: “Ik hield van Jakob, maar ik verachtte Esau.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Want er staat in de Boeken dat God gezegd heeft: ‘Jakob heb Ik liefgehad, maar Esau heb Ik gehaat.’ Voor God stond dat al vast, hoewel zij nog niet eens geboren waren en geen goed of kwaad hadden gedaan. Daardoor is duidelijk dat God nooit iemand uitkiest op grond van diens daden, maar omdat Hij hem roept.
Dutch Reimer 2001
So auset jeschraewe es: "Joakopp ha ekj leef jehaut, oba Eesau ha ekj jehaust".
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Gelijk geschreven is: Jakob heb Ik liefgehad, en Ezau heb Ik gehaat.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Gelijk geschreven is: Jakob heb Ik liefgehad, en Ezau heb Ik gehaat.