Romans 9:16 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Of God iemand ergens voor uitkiest, heeft dus niet te maken met of die persoon dat wil, of met hoe die persoon leeft. Maar het is gewoon Gods keus dat Hij goed voor hem wil zijn.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Zo hangt het dan niet af van hem die wil, ook niet van hem die hardloopt, maar van God Die Zich ontfermt.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Het hangt dus niet daarvan af, of iemand wil, dan wel of iemand loopt, maar van God, die Zich ontfermt.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Het hangt dus niet af van hem die wil, noch van hem, die zijn krachten inspant, maar van de ontferming Gods.
Dutch 2007 (HTB)
Het hangt er dus niet van af of u graag wilt of erg uw best doet. Nee, het hangt af van God, Die het goede met ons voor heeft.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Het hangt dus niet af van iemands wil of inspanning, maar uitsluitend van God en zijn genade.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Het is dus niet afhankelijk van wie wil of van hem die loopt, maar het is afhankelijk van GOD die zich ontfermt.
Dutch Frisian
Aulsoo lijcht daut nü nijch aun däm Wellenden, uck nijch aun däm Ranenden, sonda aun däm erboarmenden Gott.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Het hangt dus niet af van menselijke wil of van menselijke inspanning, maar van Gods mededogen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Het hangt er dus niet van af of u graag wilt of erg uw best doet. Nee, het hangt af van God, die het goede met ons voor heeft.
Dutch Reimer 2001
Aulso henjt daut nich auf aun eenem sien Wele, oda eenem sien ranne, leewa aun Gott siene Jnod.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Zo is het dan niet desgenen, die wil, noch desgenen, die loopt, maar des ontfermenden Gods.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Zo is het dan niet desgenen, die wil, noch desgenen, die loopt, maar des ontfermenden Gods.