Romans 9:17 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De Boeken zeggen [bijvoorbeeld] over de farao: "Ik heb u koning gemaakt, om door u aan de hele wereld te laten zien hoe machtig Ik ben."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Want de Schrift zegt tegen de farao: Juist hiertoe heb Ik u verwekt: dat Ik in u Mijn kracht bewijzen zou, en dat Mijn Naam verkondigd zou worden op de hele aarde.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Want het schriftwoord zegt tot Farao: Daartoe heb Ik u doen opstaan, opdat Ik in u mijn kracht zou tonen en mijn naam verbreid zou worden over de gehele aarde.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Want de Schrift zegt tot Fárao: "Hiertoe juist heb Ik u doen optreden, opdat in u mijn macht zou blijken, en mijn Naam over heel de aarde zou worden verkondigd."
Dutch 2007 (HTB)
Zo zei Hij tegen Farao, de koning van Egypte: "Het is niet voor niets dat Ik u nog zo lang koning laat zijn. Ik gebruik u om te laten zien hoe groot mijn kracht is, want de hele wereld moet van Mij horen." (d)
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
In de Schrift zegt Hij immers tegen de farao: "Dit is waarvoor Ik u aan de macht heb gebracht: om door u mijn kracht te tonen en mijn naam op de hele aarde bekend te maken."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Want volgens de Schrift zei Hij tegen de farao: “Juist hiertoe heb Ik je doen opstaan, opdat Ik door jou mijn kracht zal tonen en opdat mijn Naam verkondigd zal worden over heel de aarde.”
Dutch Frisian
Dan de Schreft sajcht too Faraoo: „Äwens doatoo ha etj die erwatjt, daut etj miene Krauft aun die bewies, en daut mien Nome vetjindijt woat oppe gaunse Ead“. {2Mos.9,16}
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
In de Schriften staat immers dat God tegen Farao zegt: “Het doel waarmee Ik jou heb aangesteld is om door middel van jou mijn macht te tonen en in de hele wereld bekend te maken wie Ik ben.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Zo zei Hij tegen de farao, de koning van Egypte: ‘Ik laat u alleen maar in leven om daarmee mijn macht te laten zien en iedereen op de hele wereld mijn naam te leren kennen.’
Dutch Reimer 2001
Dan de Schreft sajcht to Farao: "Fa krakt dise Uasook ha ekj die oppjestalt, daut ekj miene Krauft derch die bewiese mucht, en daut mien Nome sull enne gaunse Welt bekaunt woare".
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Want de Schrift zegt tot Faraö: Tot ditzelve heb Ik u verwekt, opdat Ik in u Mijn kracht bewijzen zou, en opdat Mijn Naam verkondigd worde op de ganse aarde.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Want de Schrift zegt tot Farao: Tot ditzelve heb Ik u verwekt, opdat Ik in u Mijn kracht bewijzen zou, en opdat Mijn Naam verkondigd worde op de ganse aarde.