Romans 9:2 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
ik heb aldoor veel verdriet over mijn volk.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
dat het een grote bron van droefheid voor mij is, en een voortdurende smart voor mijn hart.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
ik heb een grote smart en een voortdurend hartzeer.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
dat ik een grote droefheid en een voortdurend harteleed ondervind,
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
wanneer ik zeg dat ik een groot verdriet heb, een voortdurende pijn in mijn hart.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
dat ik veel verdriet heb en een onophoudelijke uit mijn hart voortkomende pijn.
Dutch Frisian
daut etj groote Truarijchtjeit ha en nijch opphearende Weedoag ha enn mienem Hoate;
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Ik heb veel verdriet en draag voortdurend leed in mijn hart.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
er is iets dat mij veel verdriet doet en mij onophoudelijk kwelt, en wel de toestand van mijn eigen volk, de Israëlieten.
Dutch Reimer 2001
Daut ekj en grootet Trua, en enn eent Weedoag ha enn mien Hoat.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Dat het mij een grote droefheid, en mijn hart een gedurige smart is.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Dat het mij een grote droefheid, en mijn hart een gedurige smart is.