Romans 9:24 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
En dat zijn wij. Hij heeft die mensen niet alleen geroepen uit de Joden, maar ook uit de andere volken.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Hen heeft Hij ook geroepen, namelijk ons, niet alleen uit de Joden, maar ook uit de heidenen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En dat zijn wij, die Hij geroepen heeft, niet alleen uit de Joden, maar ook uit de heidenen,
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
òns heeft geroepen niet slechts uit de Joden, maar ook uit de heidenen?
Dutch 2007 (HTB)
Die mensen zijn wij! Niet alleen Israëlieten, maar mensen uit alle volken.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Deze heeft Hij ook geroepen, namelijk ons, en niet alleen uit de Joden, maar ook uit de andere volken,
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Want wij zijn geroepen, niet alleen uit de Joden, maar ook uit de volken.
Dutch Frisian
Aus diese, haft hee ons uck beroope, nijch bloos üt de Jude, oba uck üt de Heide.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
en die Hij heeft geroepen – niet enkel uit het Joodse volk, maar ook uit de andere volken?
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Die mensen zijn wij! Niet alleen Israëlieten, maar mensen uit alle volken.
Dutch Reimer 2001
daut es fa onns dee wie beroope sent, nich bloos fonn de Jude, oba uk fonn dee Heide.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Welke Hij ook geroepen heeft, namelijk ons, niet alleen uit de Joden, maar ook uit de heidenen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Welke Hij ook geroepen heeft, namelijk ons, niet alleen uit de Joden, maar ook uit de heidenen.